11/14スタジオツアー/Guided Tour by Coodinators
a0216706_11322366.jpg
皆さん、こんにちは。藤本です。
今年のOPEN STUDIOSでは予約制のスタジオツアーを実施しました。キッズツアーが子どものためのもので、このスタジオツアーは大人のためのスタジオ鑑賞ツアーです。時間は16:00-17:00。来場者の入りが少し落ち着いた頃に始まります。この日は2組のご家族が参加してくださいました。
Hello, Yumiko is writing.
We organized the Guided Tour during OPEN STUDIOS in this year. The participants of Guided Tour for Kids were kids of course, but this tour was for adult. The time we planned was 4-5pm when the small number of visitors we had. We welcomed two pairs of family as the participants today.


まずは、エドゥアルド[南アフリカ]のスタジオからスタート。
We started from Eduardo's studio.
まず自由にスタジオ内を鑑賞してもらいます。
First of all, we let the participants see around the studio as the way they wanted.
a0216706_1131378.jpg
a0216706_11291611.jpg
大人向けの内容なので、3歳のお子様には難しかったことでしょう。
I guess it was difficult for three-year-old child because the content was for adults.

以下、ゲストキュレーターの飯田志保子氏のコメントでアーティストの制作を紹介させていただきます。
Please let me introduce his artwork by quoting our guest curator's comment as following.
ーーーーー
南アフリカ出身で現在ベルギーを拠点に活動するカシューシュは、これまでも異文化の流入や他者との出会いが人の心理、言語、無意識的な身体の振る舞いにどのような影響を及ぼすか、映像やパフォーマンスを用いて考察してきた。来日前からカシューシュは日本とブラジルの関係に関心を寄せていたが、茨城県常総市にあるブラジル人学校の先生との出会いから、その15-16歳の生徒と取手市の高校に通う日本人の学生を通じた、異文化間の相互関係を探求する方向へと活動を進展させてきた。11月22日に行われるパフォーマンスで両校の生徒が出会う前に、カシューシュは各校の生徒に対して別々に複数回行わたってワークショップを行った。それは彼がダッチ・アート・インスティテュートの修了制作で自ら行ったレクチャー・パフォーマンス《私はつかむ、歩く、倒れる(I’m holding, walking, falling) 》(2015)を出発点とし、複数の生徒が関われるように展開したものである。文化背景を異にする他者同士が即興的に共通言語を発案・構築していく行為や、他人の日常的な仕草を注視して抽出することは、今回参加した生徒たちが常陸大宮市の「西の内和紙」を用いて制作したバナーと、それを使ってオープンスタジオ最終日に行われるパフォーマンスに反映される。カシューシュのアーカスでの活動には、相互関係によって発明されるコミュニケーションの即興性と、自分の身体がいかにしてそれを体得し、日常化するかの挑戦が凝縮されている。

飯田 志保子 2015年度ゲストキュレーター
キュレーター/東京藝術大学美術学部先端芸術表現科准教授

Cachucho born in South Africa, currently based in Belgium. His video and performance pieces have dealt with the effects of foreign culture and encounters with others on human psychology, language and unconscious body movements. Cachucho was interested in the relationship between Japan and Brazil even before arriving Japan. But a meeting with a teacher from a Brazilian school in the Japanese city of Joso in Ibaraki inspired him to explore the relationship between different cultures. He approached this by working with 15-16 year-old students from the Brazilian school, and Japanese students from a high school in Toride. Before the students from the two schools meet on the 22nd November for a performance, Cachucho conducted workshops with them in separate groups. For his workshops, Cachucho adapted his lecture performance, I'm holding, walking, falling, produced for his graduation piece at the Dutch Art Institute in 2015, to accommodate multiple students. The shared language created through communal improvisation with people of different cultural backgrounds and the observations of other people's everyday gestures are reflected on banners made with the students, using “Nishi-no-uchi Washi paper” from Hitachi Omiya city, and which will also be used in the performance on the last day of the open studio. Essentially Cachucho's activity at ARCUS Project shows an array of challenges in improvised communication invented through interrelations, and how these are mastered by our bodies and then transformed into everyday matter.

- Shihoko Iida [ Guest Curator 2015 ]
Curator / Associate Professor, Department of InterMedia Art, Faculty of Fine Art, Tokyo University of the Arts

ーーーーー


a0216706_11293175.jpg
解説後、彼の制作プロセスをより詳しく知ったことで、新たな視点が生まれます。それとともに改めてスタジオ内をしっかりと鑑賞。穏やかな雰囲気と高い集中力で、さすが大人のツアーといった感じです。
Through my explanation about his work, I expected the participants to have new perspective. They relaxed and focused on seeing around the studio again.
a0216706_11302916.jpg


続いては、ステファニー[英国]のスタジオへ。
Next was Stephanie's studio.
こちらもまずは自由鑑賞タイムです。
Just like we did in Eduardo's place, we took some time for the participants to feel her artwork.

a0216706_11314753.jpg
a0216706_11325923.jpg
映像とあわせてテキストを丁寧に読んでみます。活動にまつわるこぼれ話も少し聞きながら。
We read the text at the same time when we watched videos.

ーーーーー
「日本人になる」ためのリサーチを行いたいという興味深い提案をしてきたビックフォード=スミス。まずはドローイングや写真を用いて自分と周囲の人々の外観ならびに内観的な観察を重ねた。そのうえで彼女は、自分と呼応するような立場の日本人として守谷在住か出身の同年代の女性を募集し、瞑想的なワークショップを実施。プライヴェートな部屋のようなセッティングをしたスタジオ空間に参加者を招き入れ、簡単なエクササイズをしながら自分の体の部位や動きに意識を集中するよう促した。そして参加者が互いの動作を模倣し合う時間を共有した後、どこか知らない場所にいる外国人女性の気持ちになることについての問いかけをした。それによって参加者は自意識を外部に投影し、「他者になる」過程を共有した。ビックフォード=スミスがこのワークショップで試みたのは、アイデンティティを形づくる人間の心理作用に揺さぶりをかけることである。自分の内に形成されていくかもしれない日本人のような気持ちとはどのようなものか、彼女はイギリス人としての自我を一時的に潜め、ここ守谷で感情を他者に同化させるプロセスを可視化させることに挑戦している。それは古着に袖を通し、衣服が留めているかもしれない誰かの肌と記憶の痕跡を想像することにも似ているだろう。

飯田 志保子 2015年度ゲストキュレーター

Bickford-Smith made an interesting proposal: to research how to “become Japanese”. She began by observing her own and other people's inner self and appearance, through drawing and photography. She then held meditative workshops with female residents born in, or living in Moriya. These were of her own age - women who she considered as Japanese counterparts to herself. The participants were invited to her studio, set up to imitate a private room. There she encouraged them to focus on their bodies and movements through simple exercises. After an initial phase where the participants imitated each other's movement, she gave them questions about how they could be connected to feelings of a female foreigner who is in an unfamiliar place. Through this process, the participants projected their consciousness about themselves to the outside, and shared the process of “becoming the other”. Bickford-Smith tried through her workshop to shake up the psychological effects that shape people's identity. By temporarily concealing herself as a British and focusing on the feeling of being Japanese, she is trying to visualize the process of assimilating the feeling of the other while in Moriya. The sensation is similar to how we imagine the traces of someone's skin, and the sense that memory might remain in old clothes as we put them on.

- Shihoko Iida [ Guest Curator 2015 ]

ーーーーー
a0216706_11323743.jpg


最後は、アンガー[インドネシア]のスタジオです。
The last artist we visited was Angga.
訪ねた頃には、すでに“夜の部”を思わせるライティングに…。
When we visited him, the studio almost showed a lighting for the night part.
a0216706_1159151.jpg
a0216706_1159292.jpg

ーーーーー
アンガワン・クスノがこのたびスタジオ内に仮設した「Lost and Found and Lost and What Department (LFLW:失くして見つけて失くしてそれからどうなる課)」は、オープンスタジオ期間中の日中だけ開設する架空の施設である。彼が守谷市民に依頼した秘密の質問状に寄せられた匿名の回答、戦争体験についての対面インタヴュー、そして戦後日本の状況や地域史に関する調査を基にしたこの施設は、クスノが滞在中に収集した個人史の集積で出来ている。彼は滞在当初から率直に、戦後から現在に至る日本社会と政治状況の変化や、大きな転換期を経た現代人の問題意識の所在といった、答えるのが難しい大きな問いを周囲に投げかけてきた。根底には、翻って自国インドネシアが抱える植民地時代の空白と戦後の近代史を日本と比較し、グローバルな文脈で相対化して考察しようとするクスノの関心が垣間見える。タイトルの《何を覚えていたか忘れた》は、私たちが「過去をすぐに忘れる」ことに由来している。だがLFLWはそれを批判するのでもジャーナリスティックに提示するのでもなく、クスノの感性と遊び心に彩られた徹頭徹尾フィクショナルな場として、語られなかった記憶を共有するために作られた。そこには歴史の隙間からフィクションを生み出すクスノのアーティスティックな手腕が発揮されている。

飯田 志保子 2015年度ゲストキュレーター

Anggawan Kusno used his studio to create the “Lost and Found and Lost and What Department”. The project is a temporary fictional institution only open in the daytime during the open studios period. The institution presents a number of personal histories accumulating through the residency, making a collection based on anonymous responses to a secret questionnaire that Kusno ask for Moriya residents, face-to-face interviews on war experiences, and research on post-war Japan and local history. Kusno approached people with big and complex questions right from the beginning of the residency. His questions, posed in a frank manner, addressed the transformation of Japanese society and political situation from the post-war era onwards, and the awareness of these issues for people with experience of radical transition periods living today. Behind Kusno's questions, lay an interest in comparing the emptiness of the post-colonial era and post-war modern history of his birth country Indonesia, with Japan, relativized it in a global context. The title of the whole project in this studio, I FORGOT WHAT I REMEMBER stems from Kusno's observations that we tend to easily forget the past. Yet LFLW does not criticize or present these issues as investigative journalism, but sets out to create a space to share unspoken memories, narrating them as fiction full of sensitivity and playfulness. The work demonstrates Kusno's artistic talent for creating fiction based on the gaps found in history.

- Shihoko Iida [ Guest Curator 2015 ]

ーーーーー
a0216706_1134389.jpg
アンガーのスタジオでは、ワークショップに参加してもらい、長い時間をかけてじっくりご自身の記憶をたどる作業に。
In Angga's studio, they participated in his workshop reaching back into their memories.
a0216706_11345949.jpg
a0216706_11343117.jpg
そして、予想通り…17:00をすっかり過ぎてしまいました。
So, as I expected.. it passed 5pm when the tour was over..

このスタジオツアーを通して、アーティストの活動の面白み、真摯な姿勢、大変さ、多様さ、果てしなさ、などを少しでも感じていただければ幸いです。
今回のツアーのミッションは、「アーティストの活動を通して、世の中の見方が少し広がったり、ねじれたりするような…不思議だけれど豊かな体験を一人でも多くの方と共有する」でした。
いかがでしたでしょうか?
I would be glad if the participants could feel the uniqueness, serious attitude, toughness, diversity of artists' projects which are almost never ending.
The mission of this tour was "sharing the unique experience that artists' activities changed or twisted the perspective to see the world".
How did you feel?



写真:加藤 甫
Photo: Hajime Kato
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-11-14 16:00 | AIR | Comments(0)
ステファニーのワークショップ/Stephanie's workshop
こんにちは、山崎です。
Hello, Yamasaki is writing.

ステファニーによるワークショップ3つに参加したので、今日はその内容を皆さんにシェアしたいと思います。
a)床に寝転がる、b)ベンチ、c)足スタンプ

It was very inspiring experience for me to participate in three different kinds of workshops held by Stephanie. Please let me share you what the workshops were like and my brief impression.
a)The lying on the floor, b)bench, c)foot print


a)床に寝転がる
参加者は守谷在住の20代女性と私の2人、全部で1.5時間ほどのワークショップでした。
a)The lying on the floor
The participants of this workshop were mid-twenties lady living in Moriya city and me. It took about 1.5hours.

いつも「スタジオにようこそ〜」と快く招待してくれるステフ、もともとは小学校の教室だったはずですが、この日の彼女のスタジオは古い深緑を基調に何だか私がイメージするイギリス人女性のお部屋のように見えました。
"Welcome to my studio!" Steph said. I like the way she always warmly welcomes visitors to her studio. For the workshop 'lying on the floor', her studio reminded me British lady's room with antique dark green color, which changed the atmosphere of the old classroom.

彼女のワークショップは自己紹介の一環としてエクササイズから始まりました。忍者ごっこと鏡ゲームというもの、お互いに関わり合いながら簡単に体を動かし笑ったので、体がほぐれリラックスできました。
For a method to introduce us, Stephanie invited us to take part in two playful exercises; Ninja and mirror movement. I was a bit nervous before the workshop started, but I could relax through the exercise because we moved and laughed while we interacted with each other.

ウォーミングアップの後、スタジオの中をそれぞれのペース、感覚で歩き回りました。歩き方に集中し、自分自身として個として歩くことと、他人として歩くことの違いを感じるように指示がありました。そして他の参加者の歩き方を観察し、彼らの歩き方を言語ではなく動きを通したコミュニケーションによってコピーしました。
Having warmed up we were asked to walk around the studio whilst thinking how we walk as individuals compared with how it feels to walk like someone different. We were then invited to concentrate on the way the other participants in the workshop were walking, and to copy their walk without communicating through words, only through movement. It was so quiet.
a0216706_15241226.png
より親密な空間として設定されている絨毯に移動し、参加者の1人の動きを見て残りの2人で息を合わせて同時に真似しました。ヨガのようでリラックスしつつも集中した雰囲気がありました。

We moved to the carpet, which was a more intimate space, and we concentrated on syncing our movements together. I thought it was like yoga; I was calm and felt comfortable, and concentrated on the other's motion and my motion.
a0216706_15243594.png
絨毯に寝転がって目を閉じ、頭の中でスタジオの天井と自分がいつも寝ている部屋の天井を繋げます。参加者2人はヨーロッパに長期滞在の経験がありますが、ステフからヨーロッパで生活していた時の部屋の天井を思い出せるか聞かれました。「もしあなたがイギリス人だったら?」

We laid on the floor and closed our eyes. We tried to remember the texture and the color of the ceiling of the studio first, and connect it to the ceiling of our room we usually sleep. Both participant had experienced living in Europe for more than one year, and Steph asked us if we still could remember the ceiling of our room when we stayed in abroad, and she continued "if you were British people?"
a0216706_15245248.png
その後、寝たままの姿勢で録音の音声を聞きました。雑音から始まり、ラジオかテレビのニュースの音声、誰かが廊下を歩き回る音、シャワー、女性の鼻歌、ドライヤー… そこで使われていた言語は知らない外国語でしたが、恐らくヨーロッパで女性として朝目覚めて、朝の習慣をこなす様子を自分のことのように体感しました。このワークショップの後に、音声はステフのドイツ在住のイギリス人のお友達が朝録音したものだったと、種明かししてくれました。
And then, we listened to the recorded sound while we kept the same physical stance. The sound started from loud noise, and we heard the reporter said something on TV or radio program in another room(?), and someone was walking on the corridor, the sound of shower and splashing water, humming with female voice and hair dryer... I did not understand the language but I imagined I woke up as European woman, and did my morning routine in my small flat in England. After this exercise we talked about the similarities and differences of the lady from the audio and ourselves. It was interesting how we managed to relate to the lady differently. After Stephanie told us this sound was recorded by her English friend who lives Germany.

b)ベンチ
守谷学びの里の校庭にあるベンチにただ2,3分座っているようにお願いされました。広く静かで誰もいない校庭に1人で座り、時間が来るのを待ちます。
b)Bench
Steph asked me to sit on the bench on schoolyard for a while. I was just in wide and silence place alone thinking about random stuff.

ステファニー「私と同世代の人々3人がベンチに座っている様子を撮影し、彼らの動きを研究し、そしてその過程を得て3人の女性が考えていることや感情をリアルに理解しようとしました。3人の日本人女性が何を考えているのか想像し彼らに寄り添うことによって、もし私が日本人だったら何を思うか、模索するためです。
"I filmed three people around my age sitting on the bench, I studied their movements, and then through a process of reenactment tried to get closer to emotionally understanding what the three ladies were thinking. This was an exercise I created to try and explore how I may think if I were Japanese, by trying to imagine what three different Japanse ladies were thinking as a way to navigate myself alongside them." By Stephanie
a0216706_15251534.png
a0216706_15254344.png
a0216706_15255557.png


c)足スタンプ
事務作業中に急にステフに呼ばれ、一緒に足の裏に黒の水彩絵の具を塗りたくり、縦長の模造紙の上を歩きました。その様子をステフの恋人ベンが動画に収めています。
c)Foot print
She suddenly invited me to her studio in one evening. Her boyfriend Ben filmed us drawing with our feets, how fun!
a0216706_15261999.jpg
ただ歩くだけではなく、「ゆっくり」「駆け抜けるように」「内股で」「がに股で」「小股で」「大股で」「人生に疲れてもう1歩も踏み出したくないけれど、それでも渋々1歩1歩落ち込みながら歩く」など、多様な感情と歩き方が影響し合っていることを意識しながら足跡を残していきました。真っ黒になってベタベタ歩くのは、幼稚園生の頃に戻ったようで純粋に楽しかったです…

We walked in very different ways whilst making footprints on a piece of paper. We walked "slowly", "as running", "with toes turned in", "with big steps", "as if you are too tired to make a step forward, but you have to walk step by step with feeling depressed", etc. We focussed on engaging with different emotions and how that would alter the way that we walked.
a0216706_15264216.jpg


私が参加したものはたった3つだけでしたが、ステファニーは様々なワークショップや社会的実験に守谷の地元の人々と交流しながら楽しそうに取り組んでいます。彼女の気さくで親しみやすい人柄と鋭い観察力、感性があってこそ成せているのかなと個人的に感じています。これらがどのような制作プロセスの形で可視化されるのか今後とても楽しみです。

I took part in three of Stephanie's workshops, however, she has organized many other workshops and social experiments as well through interaction with local people. I personally think that her lovely and easy-going personality has encouraged people to open their mind to her. I am excited to see how her sense of observation and humor will be visualized to her art-working process.
Thank you very much Steph for letting me to join your entertaining workshops.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-11-12 12:15 | AIR | Comments(0)
11/10アンガーの制作過程:LFLW(失くして見つけて失くしてそれからどうなる課)とは?/Angga's LFLW
皆さん、こんにちは。どうも藤本です。
今回はアンガーが、来たるオープンスタジオで公開予定の
Lost and Found and Lost and What Department
(失くして見つけて失くしてそれからどうなる課:LFLW)」についてご紹介いたします。
Hello people. Fujimoto is writing.
Today I would like to introduce Angaa's project 'Lost and Found and Lost and What Department' that will be shown in open studio soon.

a0216706_17265963.png
LOST AND FOUND AND LOST AND WHAT DEPARTMENT(失くして見つけて失くしてそれからどうなる課:以下LFLW)はティモテウス・アンガワン・クスノ(アーカスプロジェクト2015年度招へいアーティスト)によって設立された架空の施設です。人々の記憶や物語、隠された(秘密の)質問などを集めるための機関です。
LFLWでは、ポストカードや手紙、インタビューを通して物語を集めています。それらはアーカスプロジェクトのアーティスト・イン・レジデンスプログラムにおけるオープンスタジオが開催される8日間に、一般公開されます。
(11月14日-22日※16日を除く)
LOST AND FOUND AND LOST AND WHAT DEPARTMENT(LFLW) is fictional institution organized by Timoteus Anggawan Kusno (the residence artist of ARCUS project 2015). It is the department to collect memory, story and hidden (secret) question.
He has collected the story through postcard, letter and interview in LFLW. You can see his collection during 'open studio' that is one of the artist in residence program in ARCUS.
(14th-22nd of November ※16th is closed)

歴史や時事問題、これからの社会に対して想像しうる全てのことと関係するあらゆる記憶、質問、物語を共有してみませんか。匿名での参加も可能です。
Why don't you share your memory, question and story concerning to everything about our imaginary society of the future? It is possible to join in anonymity.

フォゲッティング&リメンバリング クラブ (昼の部)
公開時間:13:00 -16:00
11月14日-22日(※16日を除く)
参加者はスタジオで用意している材料を使って自身の物語を共有することができます。
団体でのご参加については、事前にアーカススタジオまでご連絡ください。日程を調整させていただきます。
Forgetting and remembering club (in the afternoon)
Time: 1-4pm
14th-22nd of November (※16th is closed)
You can share your own story with some tools in his studio.
If you would like to join this club as party, please contact us beforehand, so that we can arrange the date and time.

ロスト アンド ファウンド&ロスト アンド カラオケクラブ (夜の部)
公開時間:17:30 -19:00
11月14日-22日(※16日を除く)
スペシャルパフォーマンスの後にカラオケステージを開放します。どなたでもステージで歌う事ができます。詳細は追ってお知らせします。
※スペシャルパフォーマンスのスケジュールについてはスタジオ前の案内板をご覧ください。
LOST AND FOUND AND LOST AND Karaoke club (at night)
Time: 5:30-7pm
14th-22nd of November (※16th is closed)
After special performance, he is going to held karaoke club. Anyone can sing song on the stage. We are going to announce the detailed information later.
※Please check out the panel in front of the studio to get the information of the special performance.


a0216706_17483621.jpg

a0216706_17285080.jpg
写真は夜のスタジオで編集中のアンガー(お疲れモード)。
何だかライティングが日中と明らかに違います…。
乞うご期待!
I took this photo when Angga was editing in his studio at night. (He looked tired.)
The light he uses for his studio at night changes the atmosphere of his studio.
Come and check it out!

皆様のお越しとご参加をお待ちしております。どなたでもご参加いただけます。
We are looking forward to seeing you in the club. Anyone can take part in.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-11-10 17:22 | AIR | Comments(0)
11/5 藝大レクチャー/Lecture in Tokyo Unviersity of The Arts.
a0216706_358123.jpg
今年も東京藝術大学取手校舎へ。油画科の授業でレクチャーにうかがいました。前回の武蔵野美術大学に引き続き、ほぼ同世代の今年のレジデントアーティストらが自らの活動についてプレゼンさせていただく機会をいただきました。
Our residence artists were invited to Toride campus of Tokyo University of Arts as lecturers. They talked about their career, based on the theme; 'three practical cases to make living as artist' for oil painting major students. I think it was interesting opportunity for students to imagine their career because the artists are in the same generation with them.

まずはアーカスプロジェクトのアーティスト・イン・レジデンスについて。学生の皆さんにはまだ実感がないかもしれませんが、学業を終えて卒業したらどうやってアーティストになっていくのか?
First we got started with introducing the artist-in-residence program managed by ARCUS Studio. How can art student be an artist after graduation?

免許があるわけでもないので自称で誰でもアーティストになれます。しかし、どうやって制作活動を続けて行くか?という問いにあたったときに、一つの選択肢として、AIRがあります。まだ1年生には実感がわかないかもしれませんが、そんな芸術家支援の事業が世界中にあることを、ひとつ覚えてもらえたらいいなと思いました。
Because you do not need special qualification or license to be an artist, anyone can call themselves as artist technically. However, how can you make living by creating artworks? One choice can be AIR that is the program to support artists, and it is available in all over the world.
a0216706_3583954.jpg
さっそくエドゥアルドからプレゼンスタート。彼も実はついこの夏までは大学院生でした。
The first presenter was Eduardo. He just finished his master degree in this summer.
a0216706_3591657.jpg
a0216706_3595159.jpg
彼のしたためるドローイング帳にはいろんなアイディアがつまっているようです。
You can see his drawing notebook is full with his ideas.
a0216706_405939.jpg
ブラジルで行ったパフォーマンスの様子も。使用している衣服の布が、今回の日本滞在中のプロジェクトでは和紙になっています。
He explained his performance done in Brazil. He has used Japanese paper in this project instead of cloth in the last one in Brazil.

そして現在取り組んでいるブラジル人学校と、今いる芸大の目と鼻の先にある取手松陽高校生とのワークショップの様子を。目下編集中の映像から少し見せてくれました。
He also showed us the video of ongoing project of the workshop for Brazilian Japanese students and Toride-Shoyo high school students.
a0216706_413896.jpg

日本人になるといって来日したステファニーは、以前にホテルで働きながら制作していたことや..
Stephanie's project is 'to become Japanese'. She talked about her previous artwork made while she worked in a hotel..
a0216706_432128.jpg
ある一人のドイツ人になろうとしたことから話し始めます。
and the project to become German.
a0216706_493887.jpg
日本ではフラダンスを学ぶサークルさんの日本人に習ってみたり…
She has arranged so many different activities in Japan, for instance, she learned hula dance as one of the member of the club..
a0216706_4115283.jpg
日本人の同世代の友達を作ってみようとしたり…
and tried to make twenties Japanese friends..
a0216706_4134875.jpg

身体を使うワークショップを女性だけで実施したりと、様々な活動を試していました。
and she held the workshop for women.
a0216706_4141467.jpg

これは常総市の水害の時に一時的に避難所になった学びの里で、参考にした記録。
This is the referential documents she involved as one part of her research. We accepted the victims of water flood in Joso city to Moriya-manabi-no-sato as temporary refuge shelter.
a0216706_4153583.jpg
a0216706_4165140.jpg
彼女は、日本人の考えるプライベートな空間について考えているのかもしれません。続いて、アンガ。
I guess she has considered about private space for Japanese people.
The last presenter was Angga.
a0216706_4175821.jpg
これまでてがけてきた作品についての説明です。
He described his previous art works.
a0216706_418489.jpg
彼のスタジオでは記憶と忘却をテーマに、実話や物語、歴史を集めてひとつの施設を制作しています。He has started up the institution collecting experience, fictional story and history, based on the theme 'memory and forgetfulness'.

一通り彼らの制作過程やこれまでの作品を紹介し、質疑応答では、学生から質問がでました。
After they did their presentations about their previous art works and ongoing projects in ARCUS Studio, they answered questions from students.

来るオープンスタジオではキッズツアーもあります。アーティスト達が現役の美大生からどんな質問を受けて、どう答えるのか、AIRの有用性についても質問が出て、生徒の皆さんにもこのような海外のアーティストが活動してきたプロセスの一部を見ていただいたので、ぜひともオープンスタジオへきて、アーティストとさらに深い交流が生まれるとよいなと思っています。
We will held 'kids tour' during 'Open Studios'. I hope students would visit ARCUS Studio to interact with artists and discuss arts more deeply.

アーティスト達もオープンスタジオに向けて制作の最終段階に入っています。彼らのこれまでのキャリアと守谷での生活や経験がどのような成果へ繋がるのか、オープンスタジオで見られるのが今からとても楽しみです。
Our residence artists are working hard for the coming 'Open Studios'. Personally, I am looking forward to seeing how their career can be connected with their life/experience in Moriya city, and they would reflect it to their outcomes.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-11-05 16:43 | AIR | Comments(0)
10/29 OBアーティスト来訪 - テア・マキパー/Tea Makipaaの巻
この日はフィンランドからの2006年度のレジデントアーティスト、テア・マキパー/ Tea Makipaaが、県南地域での視察を終えて帰りにアーカススタジオへ立ち寄ってくれました。この日は県北芸術祭関係者・事務局の方も一緒にスタジオをご覧になって下さいました。
Today we welcomed the past residence artist (year 2006), Tea Makipaa from Finland. We were happy to have Tea and her company, the staffs of KENPOKU ART 2016, show our studio and introduce our present residence artists.
a0216706_16352996.jpg
スタジオで、サロンで、現役アーティストと今取り組んでいるプロジェクトについて話を聞いて下さったようです。そして、テアが気になっていた2011年以降の守谷の様子や茨城の様子、地元の農業や自然、全体として震災後の社会環境について話題は広がりました。
In the studios and in salon, they discussed about their ongoing projects in different parts of Ibaraki prefecture. What Tea was curious about was the current situation in Moriya city, Ibaraki prefecture, local agriculture, nature and the social environment after natural disaster, March11.
a0216706_1637268.jpg
a0216706_16454756.jpg
a0216706_16395195.jpg
エドゥアルドのスタジオでは現在取り組んでいる、日系ブラジル人や日本の高校生が行った、彼の考察に基づくこれまでのワークショップの説明を。
Eduardo explained his workshop that he practiced to Brazilian Japanese and Japanese upper secondary school students.
a0216706_16404019.jpg
ステファニーのスタジオでは身体を使って日本人になるプロジェクトのプロセスを。
Stephanie talked about her project to show the process to become Japanese using her body.
a0216706_1643329.jpg
世界で活躍しているテアが、今同じスタジオで活動している若手アーティストの話を聞く様子は微笑ましくもありました。テアにとっては約9年ぶりの日本です。日本の環境、特に県北地域でどんなものを調査して来年の作品を展開していくのか、期待が高まります。
It was impressive for us to see Tea, who is widely known as contemporary artist nowadays listen to young residence artists' stories. Tea visited Japan for the first time in this nine years. We expect what she would research and connect the result to her artworks in Kenpoku region in next year.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-10-29 16:33 | AIR | Comments(0)
10/28 「話すことと話さないこと。」/Eduardo's the 2nd workshop at Escola Opçao
a0216706_241522.jpg
2回目のワークショップにやってきました、エスコーラ・オプション。今日は快晴。
We visited Escola Opçao for the second workshop. It was very beautiful day.
a0216706_2421385.jpg
今日のワークショップは、言語に関して展開していきます。
This workshop was about language.
日本語の『ネコ/NEKO』とポルトガル語の『ガト/GATO』。これらは両方とも「猫」の意味を持ちます。このネコとガトを二人の人が交互に言い合うと、のちに
ネコ・ガト・ネコ・ガト・ネト・ガコ・ガト・ガコ・・・
のようにいい間違い、もしくは音の類似性に自分の発する単語が相手の音に引き込まれていきます。
その単語のもつ音の変化を交換しあうような体験をしてもらいます。
Japanese "NEKO" and Portuguese "GATO"; both words mean "cat". When one person says "NEKO" and another replies "GATO", and they say these two words each other again and again, like "NEKO"-"GATO"・"NEKO"-"GATO"・"NEKO"-"GATO"・"NETO"-"GAKO"・"GATO"-"GAKO"… Through this process, two words can be combined or affected each other, and we can find the similarity of two different sounds eventually. We let students experience to exchange the sound of the words.
a0216706_2505963.jpg
まず2人組になり、お互いの気に入った言葉を一枚の紙の両端に書き留めます。単語は日本語でも英語でもポルトガル語でもOK。
First, we separated students into several couples, and we asked them to write down their favorite words on one piece of paper. The language can be Japanese, English or Portuguese.
a0216706_252450.jpg
お互い面と向って自分の書き出した単語を、交互に言い合います。
Then, they faced to their partner, and said the words each other and repeated again and again.
a0216706_2524112.jpg
このふたりはKIBOU とFAITH。
These two girls chose the words "KIBOU" and "FAITH".
a0216706_2533860.jpg
多少恥ずかしくとも、相手が発した後に、繰り返し自分の単語を発していくうちに、相手の単語に自分の単語が混ざっていくような音の変化を加えて、相手に返していきます。意味不明になっていく言葉に可笑しくても笑いすぎないこと。
Don't be shy that the words became having different or nonsense meaning. Through the process that they repeated pronouncing, they started adding alternative sound to their words. They felt the sound of their words gradually mixed with the another word.
a0216706_2561170.jpg
自分の発する単語に忠実すぎてうまくいかない場合。エドゥアルドが一緒になって言葉を返す例を見せます。相手の目を見て、言葉を届けるように。この間、自分の発する単語に相手の音が入ってくるのを阻止しようとする自分と、混ぜて飛躍しそうな単語になるのに吹き出しそうになる自分との、葛藤があるようにも見えます。集中して、単語を相手に届けます。
In case the student strongly sticked with his/her word and they faced the problem they could not enjoy feeling the sound changed, Eduardo joined to them to show the example how they could respond to the sound. Look at partner's eyes and feel to send the word. We could see the frustration on some of the students face. They unconsciously tried to block other words to come into their words, or almost laughed at unknown word that they made by mixing the sounds. They had to be focus on sending the word to partner.
a0216706_257215.jpg
相手の単語と自分の単語が混ざっておかしくなっても恥ずかしがらずに、かつ、自分が混ぜていった音に忠実に。繰り返し繰り返し、相手の単語と自分の単語を音を少しずつ(あくまで自然に)混ぜていきながら最終的にお互いが似たような音の言葉で共通になった時に、新しい単語・言語が生まれます。
Don't feel embarrassed if your word and other's word were combined. Listen to the changed sound carefully. Again and again, they tried to mix their words step by step (but naturally), and when they heard similar sounds from both months at the end, they finally made the new word / language.
a0216706_2591584.jpg
a0216706_2594885.jpg
この二人の言葉はKIBOUとFAITHを繰り返し。キボウ・フェイス・キボウ・フェイス・キヴォウ・・・・から出てきた単語は、これ。混ざり合った二つの単語から出てきた言葉を中央に書き留めます。フェイスとキボウでフェイキウォキ。
They repeated to speak "KIBOU" and "FAITH". KIBOU-FAITH・KIBOU-FAITH・KIVOU… and they made the word "FEIKIROKI". They wrote down the combined word at the center of the paper. FAITH×KIBOU=FEIKIROKI
a0216706_345582.jpg
二人の単語ができたら、また新たに個々の単語を両端に書き出し、また最初から交互に言い合います。
After that, they wrote other favorite word at the edge of the paper, and they started saying that each other, again.
a0216706_313094.jpg
a0216706_32826.jpg
それぞれの単語から、新しい音を発する単語ができていきます。意味はなくとも、どこかしら共通した音が組合わさった言葉。
Each pair of the words were combined into one new sound. The word did not made any sense actually, but it was the combination of two similar sounds somehow.
a0216706_333220.jpg
a0216706_34086.jpg
AmorとFolha でウモル?
Amor×Folha=Umora?
a0216706_342540.jpg
空(SORA)と星(STARS)でSORATARS/ソアタース。となりました。
Sky (SORA)×Stars (STARS)=SORATARS
a0216706_352349.jpg
口に出して着実に相手に伝える、そんな言葉遊びのようなことを通して、単語のそれぞれの意味をもつものから、一つの意味を持ち得ないけれども似た音をもつ言葉を相手とのコミュニケーションで作り出す事、を体験しました。
Telling something through mouth. By playing with words, they experienced producing similar sounds with more than one meaning from two meaningful words.

次に、同じ2人組でバナーを作ります。前回と同様、5種類の西の内和紙を用意して、今度は違った条件でバナーを作ります。エドゥアルドから出された条件は、
1.言葉を交わさない事。
2.お互いのボディランゲージで相談し合う事。
3.バナー(和紙)を切る時も一方的に持つ側と切る側になるのではなく、お互いに指示し合って作業すること。
4.繰り返し言うけれど、絶対に話さない事。 では、スタート!
The next workshop was to make banner by two students. It was the same with the last workshop, they used five different kinds of nishi-no-uchi Japanese paper, however, they had different conditions in this time.
1.Do not exchange the word.
2.Communicate through body language.
3.Make the banner together; tell the opinion each other, do not play only one rule.
4.Make sure it is not allowed to speak.
Then, let's start!
a0216706_3202691.jpg
a0216706_3223323.jpg
a0216706_322972.jpg
a0216706_3225965.jpg
さっきまでのわけのわからなくなる単語を言い合う教室から一転して、今度は完全に沈黙の教室に。
It was noisy in the classroom just few minutes ago, but it became to be silence suddenly.
a0216706_3242126.jpg
ちょっと目を離してる隙に、紙に筆談しているグループも見つけましたが、それは御法度。身振り手振り、もしくはアイコンタクトでお互いの指示を聞き合いながらはさみを入れていきます。
When we gave attention to other groups, some students communicated in writing, which was prohibited. They used body language or eye contact to communicate with each other.
a0216706_330556.jpg
a0216706_3262996.jpg
a0216706_3271359.jpg
言葉を一切交わさずに、一枚一枚、切っていくのは手と目で会話する「手話」のようでもあります。
It looked like they used sign language to cut each paper with hands and eyes.
a0216706_329896.jpg
そうやってそれぞれ二人で一つのバナーを完成させました。
That was how they succeeded to make banner.
a0216706_3365053.jpg
a0216706_3372453.jpg
今回の「お互いの言葉を交互に言い合うことで意味もなさない新たな単語を作り出すこと」と「言葉を介さずにバナーを作ること」が、オープンスタジオ最終日のパフォーマンスでどういった意味を成すのか、彼が着目している「言語や教育システムの関心」を元に調査してきた経過、次の展開が楽しみになってきました。いずれもある意味「コミュニケーション」と言えます。これと同様のプロセスを、取手松陽高校の学生とも実施します。
a0216706_3445974.jpg

Let's see how these two activities they did in his workshop will be engaged with the performance on the last day of the open studio; "making new sounds without meaning by combining two words" and "making banner without exchanging words". Also, we are looking forward to seeing how his research based on "his interested in language and education system" goes in the future. I think all his works are related to "communication" somehow. We are going to do the same workshop towards the upper-secondary students of Toride-shoyo.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-10-28 01:54 | AIR | Comments(0)
10/24 エドゥアルドWS 日本人高校生との「holding, walking, falling」
こんにちは、石井です。エドゥアルドのワークショップの更新です。この日は、日本人の高校生とのワークショップ「つかむ。歩く。倒れる。」を実施しました。これまでの日系ブラジル人のティーンエイジャーと、日本のJK(世に言う女子高校生達)、それぞれを比較対象に彼は調査を進めます。ちなみに常総市で行ったWSはこちらのブログを参照に。
Today I would like to write about the workshop organized by Eduardo. He held his workshop "holding, walking, falling" for Japanese upper-secondary school students in this time. He would research and compare Brazilian Japanese teenager with so called Japanese JK (female upper-secondary school students). By the way, you can access to the article about his previous workshop held in Joso city from here.
a0216706_19444054.jpg
まず最初に、彼のこれまでの活動を6人の生徒の前で自己紹介したあと、エドゥアルドのスタジオへ。
First of all, he introduced himself and explained his career with the powerpoint in front of six students, and they headed to his studio.
a0216706_19532453.jpg
彼女たちに名前と好きなものを自己紹介してもらいました。英語で話すのは恥ずかしい?のでしょうか、女子高生達は終始おとなしいです。
He let students introduce about themselves and tell what they like. They seemed shy to speak English.
a0216706_1947645.jpg
一通り、自己紹介を終えて、エスコーラ・オプションでの時と同様、彼女たちに自分の好きな言葉、または詩、もしくは好きな書籍や歌の一節など思い当たる言葉を書き出してもらいました。そして指示通りに、その3人の言葉をシャッフルします。真剣に考えているようですが、緊張のし過ぎ?みなさん、マジメに考えてくださっている印象。
After that, he suggested the students to write their favorite word, poem, book or song down like he did in Escola Opçao. Then they combined their words. They looked quite serious and nervous to think.
a0216706_1949614.jpg
それもそのはず、彼女たちはお隣、取手松陽高校の美術科の学生さん。アートを学んでる生徒さんだから?!なのか?!(それは私の偏見かもしれない…)
That might be because they are arts students in Tride-shoyo high school. They thought too much about their work since they majored in arts?! (I am afraid that this can be thought as prejudice though..)
a0216706_1950267.jpg
そのうち慣れてくるかも、ということでまずは3人グループで二手に別れ、それぞれの文章を混ぜたり順番を編成したりして、3人で発表。
They would be get used to this workshop soon hopefully. He divided them into two groups with three members each, and then they mixed their sentences and changed the order, and they made speech about the combined sentences.
a0216706_19551854.jpg
a0216706_19561913.jpg
もう一方のチームは確か「肉」が好きな生徒の言葉が連呼されていました。エドゥアルドは、前回のポルトガル語でのWSと違って、直接生徒達の発する言語の意味を解せないので、ワンクッションおいて「Niku」という「音」としてとらえているようでした。次にエドゥアルドが見せたのは、いつもの彼女たちの日常の仕草を一瞬でオーディエンスの前で演じてみる事。これも全く、エスコーラ・オプションの時と同じです。
If I remember correctly, one student said "niku (meat)" again and again in another team. Unlike the last workshop in Portuguese, he did not get the meaning what the students spoke out, hence it seemed like he felt the sound of "niku". What he showed to them suddenly was he performed one of the simple movement that we do in our everyday lives. This activity is also exactly the same with the previous workshop.
a0216706_19594771.jpg
これは、昨日エドゥアルドが何度もカッターで紙を切っていた時の仕草だそう。さぁ、高校生達はどんな日常を見せてくれるのでしょう?
He told us this was the movement when he cut the paper with utility knife several times yesterday. Then how did the high school students describe their daily lives?

寝てる?
Is she sleeping?
a0216706_200473.jpg
寝てる?
is she sleeping,too?
a0216706_2032498.jpg
頭抱えてる?
Holding her head?
a0216706_2034817.jpg
落ち込んでる?
Feeling depressed?
a0216706_195772.jpg
...言葉は発してはいけないので一瞬で何を表現しているのか、私も読み取ろうとしますが、彼女たちの場合は往々にして横になっている図が多い印象が見受けられました。起きて携帯を最初に探す様子とか、寝て起きて、の繰り返し。のような...あくまで想像ではありますが。
…They were not allowed to speak a word, so we needed to examine what they expressed physically in a moment. Most students laid down on the floor, and got up and looked for cell phone, and went to bed and woke up and repeat those movements, I guess.
a0216706_2074353.jpg
そしてその次に、1人が2人を指名して3人の動きで一度にその仕草を発表するシーン。
After that, one student chose two other students, and they combined their movement in one scene.
a0216706_2085264.jpg
a0216706_2093414.jpg
....床率高いっ!これは日本の住宅事情も関係しているのでしょうか。椅子ではなく、床での表現が多いです。
…Why did many of them like to use floor, not chairs?! Probably it is because of the traditional Japanese style house they were grown up.
a0216706_20103977.jpg
それぞれに、寝起き、寝るところ、寝る前、のようにも見えました。
I imagined one student described the moment when she just woke up, the another was going to bed soon and the last moment when she fell sleep.
a0216706_20112248.jpg
もしくはこのような幅の使い方も、エスコーラ・オプションでのそれとは大分空間の使い方が違って見えます。イライラしているような仕草や、なんとなーく、(私も日本人なので)その仕草から読み取れる典型的な動きが見えてきました。エドゥアルドはというと、その顔に出ない日本人独特の動きに、洞察力をフルに稼働して記録しています。
I think the way they used the time and the place was different from the way Escola Opçao students did. (Because I am Japanese,) I could see the typical Japanese behavior and their irritated feeling. Eduardo discerned and recorded the Japanese uniqueness that emerged from their movement.
a0216706_20195785.jpg
次に。言葉と身体の表現の後には、これもまた同様に、西の内和紙を使って、個々にバナーを作ってもらう過程に入ります。
Next. After the expression of words and body, as the last workshop, he explained how to make banner with Nishi-no-uchi Japanese paper.
a0216706_20205655.jpg
美術科で普段日本画や油絵を学んでいる学生だと、一般の高校生とはまたどこか違うかもしれません。エドゥアルドからは全く同じように、一枚選んだベース部分の他に、4色を選んで自分自身のバナーを作ってみてください、という指示が出ます。
Because they had learned Japanese painting and/or oil painting, they could be different from typical high school students. Eduardo asked them to choose one piece of paper as base, and then put four different colors of paper on top of it.
a0216706_20215865.jpg
a0216706_20225415.jpg
a0216706_20231335.jpg
やはり作る時は黙々と。日本人は本当に「作業」の時間と「和み」の時間をくっきり分けている印象。誰とも話さないし、なんだか美術予備校の課題をやっているような雰囲気さえ感じてきます(これも偏見か…)。They were silent to make the banner. I felt Japanese students separated the time of "work" and "relax". Nobody talked with anyone, which looked like they did assignment in arts academy. (This can be prejudice again.)
a0216706_20244363.jpg
a0216706_2025534.jpg
日本人はまじめなんだ、ってことにしておきましょう(笑)。
Let's say Japanese are serious and hard-working as my conclusion.
a0216706_20303574.jpg
a0216706_20265536.jpg
完成しました!それぞれに完成したバナーは、その「人となり」を表しているのでしょうか。今日であった高校生達と、前回の日系ブラジル人とのワークショップで知りたかったことは、立ち会った私にはなんのことかさっぱりわからないのですが、エドゥアルドの中で解析されるのでしょう。どういう風に展開するのかお楽しみに。
Well done! Can the banner describe "who s/he is"? I am still not sure what Eduardo wanted to see through two workshops for Brazilian Japanese students and Japanese students. Let's see how this project goes.

最後に記念写真を。ワークショップ中は終始おとなしかった彼女たち、終わったとたんこんなポーズをするとは。(これも日本人ならでは?)
The photo taken after they finished the workshop. They had been shy all the time in the workshop but as soon as they saw the camera, they changed their attitude and made pose like this. (Could be typical Japanese behavior again.)
a0216706_20321550.jpg
終わってからも自分たちのお気に入りのものをひとつひとつ、エドゥアルドに持参したものを見せてくれました。かわいらしい豚の帽子に絵本にぬいぐるみ....といった、今の17歳の所有する様々なものが。
After that, each of the students showed Eduardo their favorite things. Pretty "pig"hat, picture book and teddy bear.. the stuffs belonged to 17-year-old girls.
a0216706_20333858.jpg
さぁ、こういった一連のワークショップでエドゥアルドはいったい、彼ら、彼女らから何を観ているのでしょうか.....?
So what did Eduardo try to get through the workshop..?
a0216706_20341457.jpg
乞うご期待。
We are going to report about him again.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-10-24 19:42 | AIR | Comments(0)
10/22, OBアーティスト続々再訪 - ヴェンザ・クリスト / Venzha の巻
アーカスプロジェクトにはこれまでに91人のアーティストがこのスタジオで活動し、守谷で生活してきました。(今年の招へいしている3人の現役レジデントを入れて94人になります)
先日も、茨城県北芸術祭プレ企画・アートトークイベントの開催で5年振りに来日したソンミンの他、先週・今週と懐かしい顔ぶれが次々にアーカススタジオを訪れました。
91 residence artists created artworks in our studio, and stayed in Moriya city. (We have had 94 artists so far including the ongoing artist residence project in 2015.)
In this week and last week, many past residence artists visited our ARCUS studio as Song Ming Ang came here for the first time in this five years for one of KENPOKU ART 2016 event 'art talk'.


10/18(日)に高萩の茨城県指定文化財・穂積家で「今、アートで何が起こっているか」をテーマに、これもプレイベントとしてアートトークに参加していたのはヴェンザ・クリスト(Venzha Christ / インドネシア)。彼もKENPOKU ART 2016 出展作家の一人です。
Venzha Christ from Indonesia participated in the art talk event as one of the presenter on 18th of October, and he talked about 'what happen to arts currently'. The site was Hotsumi house that is designated as culture heritage by Ibaraki prefecture. Venzha is one of the artist of KENPOKU ART 2016.

a0216706_127539.jpg
a0216706_12191960.jpg
左から南條さん、福原志保さん、そしてヴェンザ。
最初に南條さんによる KENPOKU ART 2016概要のお話、
From the left of the upper photo, you can see Nanjo-san, Shiho Fukuhara-san and Venzha.
At the beginning of the 'art talk', Nanjo-san introduced the concept of KENPOKU ART 2016.
a0216706_12204958.jpg
ちょこっとアーカスも紹介されておりました。
He mentioned about ARCUS for short introduction.
a0216706_12221951.jpg
次に、もう一人の県北芸術祭参加アーティスト、BCLの福原志保さんのバイオアートのとっっっっっても興味深い話に引き込まれました。(ここでははしょりますが、「茨城県北芸術祭」で検索するとYouTubeにもその様子があるようですよ!)
One of the artist of KENPOKU ART 2016, Shiho Fukuhara talked about her artwork as one the member of BCL, which did impressed me. (I do not write about her in detailed, but you can find the information from YouTube channel 'KENPOKU ART 2016'!)
a0216706_12244463.jpg
そしてヴェンザのプレゼンと続きます。これは懐かしいオープンスタジオの様子!彼は2002年に招聘され、守谷に滞在していました。
彼は滞在中に、常総環境センターで拾った大きな電子エレクトーンやステレオ機材を解体・改造して空気中に流れている電波に反応して音が出る装置「Heterogeneouz-ObsesiKami- ヘテロジニアス オブセッション」を作ったときの話や、(元々彼は建築も学んでいたので)子供たちと未来の自分たちの街づくりについて考えるワークショップを笠間芸術の森公園での県民祭りで行ったこと等、振り返っていました。
And then, Venzha did presentation. This slide shows the nostalgic photo of 'open studio'! He was invited to ARCUS in 2002 and had stayed in Moriya city.
He explained his artwork 'Heterogeneouz-ObsesiKami' made from big electronic piano and a part of stereo machine, and it can make sounds by reacting to electronic wave in the air. (Because he has background of architecture,) he also organized the workshop about designing the future city for children in the Ibaraki festival in Kasama art forest park.
a0216706_12271187.jpg
そしてアーカススタジオでの日本滞在後、地元ジョグジャではアーティストやクリエイター、ミュージシャンなど、多種多様な仲間が集うオルタナティブスペースとしての居場所を経て、地域の特徴も活かしたメディアラボに確立しつつ、アーカスでの体験を生かして海外のアーティスト達が行き交う拠点にまで成長したようです。(そういえばアーカススタッフも当時、現地へ訪れた事がありました。)今ではHouse Of Natural Fiber(HONF)という組織・財団として、イベントやプロジェクトを行っています。組織として巨大化しているようですが、ヴェンザ自身は相変わらず子鹿の目をしながらUFOを追い求めています。
And after his stay in ARCUS studio, he developed his hometown Yogyakarta as alternative space where diverse people who have different background, like artist, creator, musician, etc. get together, as media laboratory with local uniqueness, and as arts institution where the artists from all over the world interact with each other. (We have been there, by the way.) Now it became big organization, called House Of Natural Fiber(HONF), manages event and project, while the owner Venzha has not changed that much but still has fawn eyes and looks for UFO.

ジョグジャカルタでのFabLab拠点を仲間達と展開する一方で、アーティストだけでなく、科学者や研究者やクリエイター、ハッカー、医療従事者や農家、はたまた政府にも声をかけて自国の農作物と自然との関係を衛星データなどをハッキングして、どのようにシステムコントロールできるか否か、伝統的な焼き畑などで田畑を燃やし二酸化炭素を生み出す代わりに、いかにエネルギーを無駄にせずにリサイクルシステムを活かして何かを創りだすか、など、様々なプロジェクトに取り組んでいる話でした。
While he has developed FabLab with his company, he also has done several projects. For instance, he hacked the satellite data of the relationship between Indonesian farming products and nature, with not only artist but also scientist, professor, creator, hacker, doctor, farmer and government to explore the way to control the system. He also researched how he can create something effectively without consuming the energy, for example, taking the advantage of the recycle system, not slash‐and‐burn farming producing carbon dioxide.

数年前のドイツのトランスメディアーレでは、要するに「ドブロク」を作る仕組みのようなものを制作して受賞したという経歴もあります。去年はYCAMにて「MEDIA ART/ KITCHEN YAMAGUCHI 地域に潜るアジア:参加するオープン・ラボラトリー」に参加、グリーンズに出てたんですね。また昨年度のイノヴェイティブ・シティフォーラムにも「アートは社会と対話する」という題目で登壇していました。アートトークでもこの話をしていましたので参考までに。
Venzha won the prize in Transmediale in Germany few years ago. He participated in 'MEDIA ART/ KITCHEN YAMAGUCHI' held in YCAM in last year. Also, he made speech about 'arts carry on dialogue with society' in 'Innovative City Forum' last year.    


   

そして、守谷に帰ってくるのは...レジデンス以来です。
And he came back to Moriya...

このアートトークイベントの数日後、13年ぶりに守谷に帰って来ました。スタジオには今年招聘されたティモテウス・アンガワン・クスノがいます。彼とヴェンザは同じ故郷のジョグジャカルタ出身です。
Few days after the event 'art talk', he visited us for the first time in this thirteen years. Timoteus Anggawan Kusno has stayed in our studio. Both he and Venzha were born in Yogyakarta. We had Pius Sigit Kuncoro in 2001 as residence artist, and his hometown is also historical town, Yogyakarta.
その他にも2001年度にピウス・スィギット・クンチョローがいますが、彼もインドネシアでの京都のような歴史深い町、ジョグジャ出身です。
a0216706_1655751.jpg
アンガにとっても、大先輩の来訪にどんな会話をしていたのか....こればかりは想像のみです。彼らは終始ジャワ語で話していたので。
We could only imagine what Angga talked with Venzha because they spoke Javanese all the time.
a0216706_168877.jpg
あとから聞いた話によれば、いまや世界のあちこちで活躍しているヴェンザにとって、このアーカススタジオでの滞在が、その後の自身のキャリアに最も強く影響を及ぼした出来事だった、といっていたそうな。
Venzha told him his experience in ARCUS positively affected to build his career in abroad. Angga told us about that later.
a0216706_16133030.jpg
OBの声を聞いて現役レジデントがどう感じるかはアーティストそれぞれでしょう。日々、じっくりこれまでのプロセスを振り返り後輩に伝えたり、表現方法が違えど他のアーティストと意見交換をする時間は、キャリアを得たあとでその年月を振り返るヴェンザにとっても新鮮なのではないでしょうか。
現役レジデントにとっても、様々な思いを巡らし本人の中で自信につながるか、今後のことを考えるにも良い機会だったのではないでしょうか。ともかく、スタッフもこのような形で、現役とOBがそれぞれレジデンス後に見てきたこと、レジデンス中に体験したこと、を共有しあいながら、この場所を拠点に対話がうまれたことに、感慨深さを覚えました。来年の県北芸術祭が、楽しみです。
We do not know how Angga felt to hear about the previous residence artist's experience. It should have been interesting for Venzha to look back his life as artist by sharing the process he has built his career with young artists, and to exchange his opinion with other artists have different background.
We hope it was good opportunity for the residence artist to connect Venzha's experience to his confidence and to think his later career. Anyway, we were impressed by the dialogue they made by sharing their experience in ARCUS. We are looking forward to seeing his artwork in KENPOKU ART 2016.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-10-22 13:49 | AIR | Comments(0)
10/17アンガーの制作過程:インタビューなど/Angga's interview
皆さん、どうもこんにちは。藤本です。オープンスタジオが近づき、徐々に慌ただしくなってきたアーカススタジオです。
今回は、ティモテウス・アンガワン・クスノ(以下、アンガー)[インドネシア]の制作過程についてご紹介致します。彼は本当に手数の多い作家で、全力で制作に取り組む姿には、感心させられっぱなしです。ということで全てをご紹介はできませんが、10月17日に行ったインタビューの様子をレポート致します。
Hello everyone. Fujimoto is writing. We are getting busy nowadays because "open studio" is coming.
Today I would like to introduce one of our residence artist, Timoteus Anggawan Kusno (we call him Angga) [from Indonesia] and the process he has created his artwork. His passionate attitude towards his work has impressed us. Unfortunately, we cannot write everything about him, however, I am happy to tell you about his interview on 17th of October.
a0216706_14474282.jpg
インタビューを受けてくださったご夫婦は、アーカススタジオで作成した回覧板を見てアンガーの活動を知り(彼は人々のあらゆる物語、記憶、また秘められた質問を集めています。)、スタジオにお電話をくださいました。スタジオに行ければいいのだけど、車がなく難しいということでアンガーはご夫婦のお宅に伺い、インタビューさせてもらうことになったのです。
He interviewed this married couple. They got to know about his project through the local letter (he has collected story, memory and hidden question), and they called to our studio to offer to talk with him. Because they did not have a car, we visited their house to meet them.
事前の自己紹介等の話は、ふるまっていただいたお茶やたくさんのお茶菓子とともに。
さて、そろそろ撮影が始まります。
They provided us tea and lots of Japanese sweets.
Let's start filming.
a0216706_14475864.jpg
お二人が、アンガーのプロジェクトを介して、他の人と共有したいという記憶は、茨城県で経験した戦争体験です。奥様は水戸で、旦那様は大洗でそれぞれに戦時中に経験した事、聞いた話を教えてくださいました。お二人が小学5年生、11歳の頃の話です。
What they wanted to share through Angga's project was their experience of the war in Mito city and Oarai city in Ibaraki prefecture. Each of them told what they experienced and heard during the war. It was the time when they were 11-year-old.
a0216706_1514368.jpg
内容については、オープンスタジオ会期中に彼のスタジオでインタビュー映像として公開予定です。
ぜひそちらをご覧いただきたいです。
We are planning to broadcast his interview film in his studio during "open studio".
Please join us and take a look.
a0216706_15143065.jpg
インタビューが終わってからは、奥様が描いた絵手紙を見せていただいたり、過去にあったタイムカプセルの話をしたりしました。
After the interview, the lady showed us hand-written post cards, and shared the story about the time capsule.
a0216706_15182273.jpg
すごいのが、その後奥様が私たちの前で歌ってくれたことです。とても美しい歌声で、話している時とはまた違った印象を受けました。定期的に手話を教えてらっしゃるとのことで、その手話付きの歌は、坂本九の「見上げてごらん夜の星を」です。永六輔が作詞した文章が、先ほどのインタビューの後だと重く、奇跡のような響きをもって聴こえてきます。
What we were amazed by was she sang a song in front of us. Her voice was very beautiful, which gave us different impression from when she spoke. She sang "Love is the light" with sign language, she is the teacher of sign language by the way. We could engage the lyrics written by Ei Rokusuke with what she talked in the interview.
…アンガーも(私も)何も言葉が見つからなくて、いただいたふかし芋をゆっくり食べました。
この歌声も映像の中で聴く事ができます。
…Angga (and I) could not say anything, but we just ate steamed potatoes slowly.
You can listen to her song in the film as well.
a0216706_15364767.jpg
戦後70年を迎え、体験者の高齢化ももちろん深刻な問題ですが、今回私個人としては、茨城県内でも悲惨な空襲を体験された方が大勢いるということを今まで知らなかったことに驚きを感じました。戦争は、広島や長崎、東京だけで起こっていたことではなく日本の各所にまぎれも無く大きな爪痕を残しているのですね。これもアンガーのリサーチを介して触れることができた、“歴史”の一部です。
It has passed seventy years already after the war was over. We face the problem that the age of the war victims is getting older and older so we do not have that many opportunities to listen to the story about the war. I was personally surprised that I did not know there were so many victims who suffered from air raid in Ibaraki prefecture at the war time. The war left deep scar not only in Hiroshima, Nagasaki and Tokyo, but also in many other parts of Japan. This is also a part of "history" I could feel through Angga's research.

長時間にわたりご協力いただき、誠にありがとうございました。
Thank you so much for your cooperation.

a0216706_14471359.jpg



OPEN STUDIOS | オープンスタジオ
【会期】11月14日(土)〜22日(日) ※16日(月)を除く
【時間】13:00-19:00
関連プログラム等については、公式HPをご参照ください。

彼の制作過程をぜひ見に来てください!
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-10-17 13:44 | AIR | Comments(0)
10/16 エドゥアルドWS その2/Eduardo's WS part2 -making your own banner
a0216706_919884.jpg
前回は言葉や身体を使ったエクササイズでした。主に、言葉を口にだしてみたり、言葉を使わずに体現してみたりしました。それをふまえて、
次はバナーの作り方。5枚のピースから一つのバナーを構成します。
The last workshop was the excise to use language and body. The students tried to express themselves literary or physically. In this time, the workshop was about how to make banner. Selected 5colors pieces are combined into one piece as banner.
a0216706_9201256.jpg


材料は、常陸太田市の西の内和紙を使います。西の内の和紙は山方宿エリアで作られている、大変滑らかな繊細な紙です。繊維でできているだけあって、まるで衣のような柔らかさ。しかし、この西の内和紙は「紙布」と呼ばれる、和紙をよった糸から、着物を作ることもできるほど、頑丈です。
We used this Japanese paper (Wa-Shi in Japanese) of Nishi-no-uchi made in Hitachi-Ota city. Because it is made of fiber, it touches very smooth and sensitive as silk. Also this Japanese paper is quite strong enough to be cloth. Even it can make "Kimono" by twisting paper.
a0216706_9211552.jpg
a0216706_9222922.jpg
まず与えられた型紙に図を書いて、それにそってそれぞれパターンに合わせて切り離していきます。
First of all, the students wrote patterns on the paper, and then they cut it along with each of the pattern.
a0216706_9225652.jpg
パターン通りに和紙を切るのが至難の業。
It looked difficult for them to cut the Japanese paper exactly the same way with the patterns.
a0216706_9232925.jpg
上辺だけをのりでとめていきます。
After that, they glued only the upper part of some pieces of paper.
a0216706_9284678.jpg
エドゥアルドも参考例を作ってみます。
Eduardo showed them the example.
a0216706_9241060.jpg
こんな感じです。
Like this.
a0216706_925546.jpg

完成しました。
Success.
a0216706_925366.jpg
a0216706_9261156.jpg

この次の展開は2回目のワークショップで。そしてオープンスタジオの最終日、11月22日(日)には、パフォーマンスを発表します。参加してくれたエスコーラ・オプションの生徒の皆さん、ありがとうございました!
We will see how this project goes in the next workshop. On the last day of the open studio, 22nd of November, they will perform in ARCUS Studio. Thank you very much for all students of Escola Opçao who participated in this workshop!
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-10-16 20:17 | AIR | Comments(0)
10/16 「holding, walking, falling」 / Eduardo's the first workshop at Escola Opçao
今日は常総市にあるブラジル人学校、エスコーラ・オプションへ。ここには低学年から18歳までの日系ブラジル人の生徒が学んでいます。今回は校長先生のご協力により、高学年の15-16歳の生徒に参加してもらうことになりました。常総市が被災の影響で慌ただしい状況もあるにも関わらず、ある方との出会いをきっかけに機会を得ることができたのです。 この場を借りて関係者の皆さんに感謝を申し上げます。
We visited Escola Opçao which is Brazilian school located in Joso city in Ibaraki Prefecture. This school is for Brazilian Japanese students up to eighteen years old. Thanks to the school principal, we involved fifteen to sixteen years old students in our workshop in this time. We are very thankful to all the people who kindly cooperated us regardless of the severe situation in Joso city after the water flood.


まずはレクチャーから。一通り、エドゥアルドのこれまでの活動をポルトガル語でプレゼンしました。
We got started from the lecture. Eduardo talked about his career and his art works with the powerpoint in Portuguese.
a0216706_23131029.jpg
彼がここでやろうとしているのは「つかむ。歩く。倒れる。」。という身体を使ったワークショップ。まずとっかかりとして、クラス全員で自己紹介をしながら、好きなことを答えます。
What he was going to do in this school was the workshop called "holding, walking, falling". First of all, all the students in the class introduced about themselves, and thought about what they like.
a0216706_23135758.jpg
生徒はお気に入りの言葉や詩、気になるものなどを書き出します。日本語でもポルトガル語でも英語でも。
Then, they wrote down their favorite stuff, like word, poem and so on. The language they used was Japanese, Portuguese and English.
a0216706_23285714.jpg
それを3人ごとのチームに別れ、これぞれの書き出した言葉を3人でつなげ、再構成します。
After that, they made teams consisted with three students, and they connected their favorite things and reconstructed.
a0216706_23275787.jpg
まとまったチームからエドゥアルドの元へ確認しにいき…
After they finished, they showed Eduardo what they made, and..
a0216706_23301840.jpg
全員完成すると、順にその文章や言葉同士を組み合わせた一節を、前にでて3人で発表します。
Finally, they presented the sentences which involved the elements of their favorite stuffs in front of the other students in the class.
a0216706_23323625.jpg
彼らにとって初めての発表の場、即興のパフォーマンスが始まりました。まずは3人並んで、発表する女子。若干恥じらいも。一人一人が自分のセンテンスを読み上げ、最後に3人で一緒に発言する、というのを一例として、スタンダードな発表が続きます。
It was the first time for them to present something in front of audience. In some teams, they made line and speech. They looked like a little bit nervous. In another team, each student explained their own sentences first, and then all three spoke together.
a0216706_23333165.jpg
次のチームは立体的な構成。背後の二人は発言せずにセンターの彼が発表する構成。
In the another team, the way they presented was sterically; only this boy in the center made speech but other two did not.
a0216706_23342025.jpg
その元となるお気に入りの文章や詩には、こんな言葉が。3人の気に入った言葉を構成して一文にするのは脚本作りに似ています。
One student took note like this in the photo. This activity to reconstruct and combine their favorite thing into one sentence was like making script.
a0216706_23351014.jpg

次のお題は….
The next activity is..
a0216706_2336049.jpg
日常のしぐさ、動きを数秒で表現してみること。彼らの日常にどんな動きがあるのか、歯を磨く、髪をとかす、自分の身の回りでいつも行っている事を思い出してもらいました。
To express the behavior in daily life in some seconds. He let the students think what kind of movement they do in their every day lives, for instance, brushing teeth, brushing hair and so on.
a0216706_2337597.jpg
DJ?PC?仕事中? 実際に何を表現しているかは口に出してはいけません。観ている皆に想像させるのです。これが彼にとっての日常よく使う動作のようです。
Playing DJ? or PC? or doing job? They were not allowed to speak out but they had to encourage other students to imagine what they were describing. This seems like this movement is what he usually does in his daily life.
a0216706_23375090.jpg
ネットサーフィン、チャットしてるのかな、それとも音楽鑑賞?
Is she surfing the internet, texting for chat or listening to music?
a0216706_23401112.jpg
それぞれに日常の一コマを一瞬で発表していきました。それが次に展開すると、より面白くなります。
Each student had only few seconds to act the moment in their normal lives. The next step is even more interesting.
a0216706_23411896.jpg
次は3人の個々のしぐさをまとめて表現してみる、というもの。エドゥアルドが指示したことは、そのうちの1人が次に発表する人を1人選び、その1人がディレクターとなって残りの2人を選び、3人組をつくらせます。次の3人グループでは、ディレクターが選ぶ2人とともに演じさせるというもの。ディレクターとなる生徒は、その状況を想定して(他の2人を)選ばなければならないわけです。この3人の場合、例えてみると「布を持っている、爪を磨く、何かの作業をする。」の動作でしょうか。(観ている私の想像ですが)
Next, they combined three students' movements. What Eduardo suggested to divided the class into several teams was that one student became the director and chose the other two students as team member. In this time, the director let the other two members act. The director student needed to imagine the performance and choose two actors. In this trio case, I guess one has cloth, one polishes nails and one does job.
a0216706_23421558.jpg
任命されたディレクターは残りの2人の仕草を思い出し、選んでどのように設定して演じるかを瞬時に指示します。
The director had to keep the members' movements in his mind, choose, combine, immediately decide how they would act and tell about it to the members.
a0216706_23471444.jpg
彼の場合は...2人を下に配置して....メイドさん?
In his case,.. the other members pretend to be.. maid-servants?
a0216706_23481075.jpg
手先に出る仕草を並んで発表したり。マニキュア塗ってる?
They described something related to fingers. Are they polishing their nails?
a0216706_23484985.jpg
配置を変えるだけで、同じ単純な動きなのに、違う状況が読めてきます。次の3人も椅子を配置したり、再構成することで、より空間が見えてきました。Their movements were same and simple basically, however, we could see the different situations because the director placed the members into original way. The next trio used chairs and replaced the members, which made it easy for us to imagine the situation more clearly.
a0216706_23495622.jpg
a0216706_23503449.jpg
a0216706_2351104.jpg
ひと通り、日常の動きを体現してみることで、「自分」が持っているしぐさは他人にとっては当たり前に見える光景だったり、もしくは見た事のない日常の仕草や動きであることを、この細やかな動作の中から抽出していくワークショップを行いました。次はそんな「自分」を一つのバナーに投影し、形にする作業に入ります。
Through this exercise to use their bodies to express their every day lives, we expected students to realize that "our" behavior can be looked normal but sometimes different and new from outside. The next excise is to project "us" to the banner to visualize ourselves.
材料は、こちら。西の内の和紙。
We used these tools. The Japanese paper of Nishi-no-uchi.
a0216706_20322298.jpg




その2へつづく。
To be continued.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-10-16 01:25 | AIR | Comments(0)
10/15 武蔵野美術大学での講義 / Lecture at Musashino Art University
皆さん、どうもこんにちは。藤本です。
Hello people. Yumiko is writing.
本日アーティスト3人は、武蔵野美術大学にお招きいただき講義しました。
Today our resident artists were invited to Musashino Art University as the lecturers.
a0216706_17271069.jpg
まずはチーフコーディネーターの朝重から、アーカスプロジェクトについて、アーティスト・イン・レジデンスについての紹介です。
First of all, the chief coordinator Tomoshige got started from introducing the artist in residence program in ARCUS Project.
a0216706_17272610.jpg
アンガーのプレゼンテーションが始まりました。過去作品について。
Then Anggawan started his presentation about his past art works.

彼のプロジェクトは常に歴史と深く関わっています。“歴史”といっても、教科書に載っていることだけではありません。あらゆる立場の人によってあらゆる角度から残されたそれらの総体が、歴史を形成しています。しかし、我々が学んでいる歴史とは必ずしもそういったものではないということは想像に難くありません。
His project is strongly linked to history. "History" is not only the past story written in book but it also consists of several perspectives of those who have different cultural background and social status. What we have learned as history subject in school is not always the same with the "history".
a0216706_17274246.jpg
彼の生まれたインドネシアでは、時の政権によって歴史が歪みを伴って提示された時期がありました。
In his home country, Indonesia, there was the time when the history was produced and rewritten because of the political situation.
彼はその事に非常に自覚的なアーティストです。その事実が現在の彼らにどのように影響を及ぼしているか、ということについても。
He is quite conscious and sensitive about the relationship between history and oppression, and about how the "artificial" history has affected people still nowadays.
a0216706_20421252.jpg
a0216706_20435127.jpg
a0216706_1728721.jpg
会場からは質問も。
Some students made a questions to him.
a0216706_1727556.jpg

続いて、ステファニー。
The next presenter was Stephanie.

プレゼンテーションは、自身が幼少期に出演したTV番組でのインタビューから始まりました。
She started her presentation with the old TV program she was interviewed in her childhood.
a0216706_18454070.jpg
このインタビューの中で、「将来、何になりたい? 」という質問に対して、当時10歳の彼女はこう答えます。「女優になりたい。物書き、発明家、アーティストにもなりたい。」そして、彼女は今でもある意味でこの事に忠実で、一貫性を持たないということとを一貫して実践しています。
One of the questions they asked in this program was "What would you like to be when you are older?". 10-year-old Stephanie at this time answered, "I would like to be an actress, writer, inventor and artist.". She is honest to follow her dream and fulfill it eventually through her art works where she has played different social and cultural roles.
a0216706_2052724.jpg
自身をツールのように扱い、様々な役割を与え、多分野における境界線を身をもって探り続けることが、彼女の活動の神髄ともいえます。
As social experiment, she gives her body various meaning, explores and tries to transgress the boundaries between many different fields.
a0216706_2018069.jpg
会場からはシャープな質問も。
The student asked the sharp question towards her presentation.
a0216706_20181410.jpg
a0216706_20183018.jpg
長沢教授からもコメントを頂きます。
Professor Nagasawa commented on the lecture.
a0216706_20193316.jpg
最後はエドゥアルドです。
The last lecturer was Eduardo.

“A Method for Experimental Production of Emotions”「感情の実験的演出方法」とでも直訳してみましょう。これだけでは理解しづらいです。彼がここで着目しているのは、言語の政治性です。言語が人の感情をどうコントロールするかというリサーチに基づいたプロジェクトです。「Flat land」という、映像と本人のレクチャーパフォーマンスを合わせた作品などがあります。
We could see the sentence “A Method for Experimental Production of Emotions” on one of the slide. It might be hard to understand fully what it meant without any explanation. What he has interested in is the language has politics. His project is based on the research about how language can control emotion. One example of his artwork is "Flat land" that is the combination of video and his lecture-performance.
a0216706_2034499.jpg
そして、学生の皆さんのために、自身の学生の頃の少し初々しい作品も上映。
Especially for this time, he showed his artwork that was created in university to the students who are the same situation as he was.
これは我々も初めて観ました。
We first watched this work.
a0216706_20265627.jpg
これは彼のパフォーマンスのドキュメント映像です。長時間のこの無理な体勢と読まれるテキストにどんな関係があるのか、オープンスタジオにお越し頂ければ少しピンとくるかもしれません。
This is the documentation of his performance. Can you guess what kind of relationship between his unnatural tough position and his reading? Come to the event "Open studio" and you may get the answer.
a0216706_2027119.jpg
a0216706_20272620.jpg
計3時間弱にわたる講義でした。皆様お疲れ様です。
The lecture lasted about three hours.
a0216706_2029350.jpg


今回、このような機会を与えてくださった長沢秀之先生、池田哲さんに心より感謝申し上げます。
We appreciate Professor Hideyuki Nagasawa and Mr. Satoshi Ikeda for giving us this great opportunity.

そして、これが学生の皆さんにとって有意義で、実用的な機会として捉えていただけていたら幸いです。というのも、今年度のアーティストたちは年齢が学生の皆さんと近いため、プレゼンの内容に修了制作が含まれていたりと、おそらくかなり近い将来を意識できるような内容であったように思うのです。
We hope this lecture was thought-provoking and the students could learn something practical. Because our resident artists are almost as young as the students, it would be our pleasure if their presentations could inspire the students especially when they think about their coming future.

次はぜひ彼らのスタジオでのアーティストトークにお越し頂きたいです!
オープンスタジオ関連プログラム
「アーティストトーク×飯田志保子」
(11月18日(水)15:00-18:00 ※入場無料)
よろしくお願いします。
The next time, we will held this event "Artist talk" in their own studios in ARCUS. It would be wonderful if you join us!
This is one of the Open studio related program; "Artist talk × Shihoko Iida" (3pm - 6pm on 18th of November ※The entrance fee is free of charge.)
We are looking forward to seeing you.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-10-15 13:00 | AIR | Comments(0)
10/15 ソンミン・アンの再訪 / Art talk by Song Ming Ang
来年の秋に茨城県の北部で開催されるKENPOKU ART 2016 に参加する出展作家に、アーカスプロジェクトからのOB作家がいます。2010年度招聘作家、ソンミン・アンもそのひとりです。
KENPOKU ART 2016 is the art festival that will be held in the north part of Ibaraki Prefecture in next Autumn, and we are very happy to announce you that one of our past residence artist will participate in the festival. The artist's name is Song Ming Ang, and he stayed in ARCUS Studio in 2010.

今日は急遽、KENPOKU ART2016の関連企画として、アーカススタジオにてアートトーク「アートが地域でできること」が実施されました。
He visited ARCUS stadio today for the event "art talk" in the Pre-art program related to KENPOKU ART2016.
a0216706_17433886.jpg
トークの御相手は、県北芸術祭キュレーターの四方幸子さんです。ソンミンがアーティストになろうと決心するまだその前の、彼の作品からお話を聞く機会を得る事ができました。
the event was going on through the curator of KENPOKU ART2016, Yukiko Shikata asked questions to Song Ming Ang and he answered. He started talking about the time before he decided to be an artist. It was great opportunity for us to get to know about him and his art works more deeply.
a0216706_2040737.jpg

さかのぼる事2007,8年の頃、彼はまだ学生で、アーカスプロジェクトに招聘されるまではこれといって「アーティストになろう」という決断が明確でなかったそうです。
Date back to around 2007, he was an student and he could not make the decision to be an artist until he was invited to ARCUS studio as residence artist.
a0216706_20413443.jpg
a0216706_2045961.jpg
ある学校の吹奏楽部の部室で彼の作品には、ある吹奏楽部の音だし練習をする生徒たちが奏でる音を録音した音響作品や。
a0216706_22245581.jpg
a0216706_20472999.jpg
音楽の好きな彼は、ロンドンの大学でクラスメイトの女子にKraftwerkの「The Robbots」をアカペラで歌えるようになるまでの経過をビデオにおさめていました。
He took the video that his classmate of the college in London practiced singing a song of "The Robbots" by Kraftwerk in a cappella style. He likes music by the way.
a0216706_20503384.jpg
その後、アーカスを経て、翌年にはシンガポールビエンナーレに参加することになり、2010年度のオープンスタジオ時とは異なったしつらえで、「Be True to Your School」を展示/発表しました。この作品は海外で評価され、その後、シンガポール美術館にも芸術作品として収蔵されます。守谷の旧大井沢小学校の卒業生が歌う校歌が、あちこちの展覧会やアートフェアで芸術作品として認められ上映されている、と思うとちょっと不思議な感覚を覚えます。
After his stay in ARCUS Project residency program, he joined Singapore Biennale in 2011. He exhibited his art work "Be True to Your School" in different way that the "open studio" event in ARCUS Studio. This work was globally appreciate and it became one of the collection in Singapore art museum. It is impressive for us that our old school song of Oisawa primary school is accepted as art work and shown in art festival or exhibition.
a0216706_2226951.jpg
アーカス滞在中の裏話をすると、これは「もりや学びの里(アーカススタジオの拠点となる生涯学習施設)」に眠っていた旧・大井沢小学校の校歌の書を偶然みつけたソンミンが、この歌詞を卒業生は覚えているだろうか?と市民の中から卒業生を探し出すところから始まります。守谷市役所にも何人か卒業生がおり、一人一人に、旧・大井沢小学校校歌を思い出して歌ってもらう、という行為や、全員が集まってソンミンの演奏によって校歌斉唱をする映像、が作品になったものです。
Let me introduce about his work process during his residency in 2010 briefly. ARCUS Studio is housed in"Moriya Manabi-no-sato," the non-formal educational center managed by Moriya city. This institution was used to be Oisawa primary school originally but it was closed down in 1994. Song Ming accidentally found the lyric of school song of Oisawa primary school while he stayed here. His research was begun from his question, "Does ex-student of Oisawa still remember the lyric of their school song?", and he started looking for the alumnae and alumni. He could find some of them who worked in Moriya city hall and asked each of them to remember the school song and sing it. His took the video while he played accompaniment them the glockenspiel to sing the school song together.

なぜ旧、とつくのかというと、元々、大井沢小学校の校舎だったここ、もりや学びの里は1990年代初頭にも入ると、児童の減少により廃校になったのではなく、生徒数の増加によって生徒が収容できなくなり、市内の別の場所に「新・大井沢小学校」ができたことに理由があります。昨今、ちまたで流行の「廃校利用で地域再生する施設」ではなく、「最盛しそうなために20年以上も前に廃校にした」施設なのです。新しい小学校が設立すると同時に、この旧・大井沢小学校の校歌はこの校舎とともにこの場に残され、新・大井沢小学校には新しい校歌が作られたのでした。ですから23年前の卒業生までで歌われなくなった校歌、なのです。
The reason why we call "old Oisawa primary school" is to distinguish the difference with the "new Oisawa primary school" located in another parts of Moriya city. The "old" Oisawa primary school was closed down because the number of students in this area increased rapidly, hence we needed bigger school for them studying. Recently, it is trendy to use abolished facility to revitalize the remoted place, however, Oisawa primary school was closed down to expect to be developed more than twenty years ago. The new school was built and new school song was sung, at the same time, this old school and school song were left and forgotten. Therefore, the old school song had been the unsung song for 23 years.
(2010年当時の様子/his process in ARCUS at Year2010)
a0216706_21234828.jpg
a0216706_21253327.jpg
a0216706_21254847.jpg

ちなみに、伴奏に使われている鉄琴の各鍵盤の留め金部分には、守谷滞在中に発見した7色の家の壁と同じ色で彩色されています。虹のように、街の中に際立って鮮やかな壁面をもつ一般の家々の色が、ソンミンの奏でる鉄琴の音色に重ね合わせられている、とも言えます。彼のHPを参照してみてください。(参照:「Colour Scale」)この鉄琴は完成後、ミ・ナーデ(南守谷児童館)に寄贈されています。
By the way, he painted the glockenspiel with the seven colors that he found in the colorful house in Moriya. We can connect the brilliant house to the sound of the glockenspiel though the rainbow color. Please refer to his Homepage and his work. Also his glockenspiel that he made in Moriya was donated to Minaade(Minami Moriya Children's House).
a0216706_21301872.jpg


この場面、よく目にします。近所のサポーター高梨さんもここの卒業生でした。定年を迎えられた年齢層の方々に母校の校歌を思い出してもらうその姿は、記憶をたどる瞬間はどこの場所でもあるような、誰もが遭遇するような場面で観る人が共感を得ます。なかなか歌詞は思い出せないけれどちょっと合っているかのようにも聞こえる滑稽な鼻歌に、時折笑いも誘います。大人になってからはなおさら、自分の育った小学校の校歌を思い出す事自体は、なかなかないかもしれない、と改めてこの作品で気づかされるのです。
a0216706_22331277.jpg
We often see this scene. Our supporter who lives nearby, Mrs. Takanashi is one of the former student. The way elderly people tried to remember the old school song was somehow familiar with anyone who have ever reached back into their memories. It makes us smile to see them hum a tune while they search their minds. We noticed that we do not have the chance to sing the primary school song especially in adulthood.

現在、ソンミンはトルコで開催されているイスタンブールビエンナーレに出展しています。参照:「Something Old, Something New」
やはりここでも「音楽」にまつわるもの。古い譜面台を美しいガラスで作った彫刻作品です。街に流れる音、もしくは意識的に奏でる音、人が無意識に出す音や音のような景色の中にある美しさを、ソンミンは独自の視点で拾い上げています。来年の県北芸術祭でもどのような形で紡ぎだしてくれるのか、楽しみです。
Song Ming participates in İstanbul Bienali held in Turkey. His work is something concerning to "music" again. It is the sculpture made from glass, which represents old music stand. He expresses the sound in town, the music that is made consciously, the sound people make unconsciously, or the beauty in sound-like landscape in his unique way from his perspective. We are looking forward to seeing his new work in KENPOKU ART2016.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-10-15 12:53 | AIR | Comments(0)
10月に突入!アーティスト達の活動は... / October has come! How is artists going on.
皆さんこんにちは。石井です。
あっという間に10月に突入し、アーティスト達もほぼ滞在期間の折り返し地点に来ました。
それぞれにアーティスト達はリサーチを重ね、プロジェクトを進行させています。

ステファニーは友達を募集し、ワークショップの準備。

Hello this is Ishii.
Time flies so fast, it is already October the half of artists' days are gone.
All artists are working on their research, and progress each projects.

Stephanie called to make friends and preparing for her workshop.
a0216706_1123231.jpg

アンガは人の記憶にある過去や現在、未来について話を聞かせてもらおうと、ポストカードを作り情報を集めています。それは個々の歴史、はたまた日本の歴史にもつながる話に展開するかもしれません。皆さんの記憶に残っている話題を、アンガは聞き出そうとしています。

Angga made post cards to collect narratives which belongs to past, present, and future of each people. That might has possibility to connect with Japanese history Angga is trying to get untapped stories from each of you.
a0216706_1315018.jpg

これは何のイメージでしょう?(現在も問いに答えてくれる方を募集中!)

What is this image? (Looking for someone to answer)
a0216706_132980.jpg


エドゥアルドは常総市にあるブラジル人学校を訪問し、日系ブラジル人コミュニティーの調査をしつつ、実際に生徒らとワークショップを実施する準備中。

Eduardo will visit Brazilian school to have research of Japanese-Brazilian community and also planning to have workshop with them.
a0216706_119471.jpg
a0216706_1191979.jpg


そして定期的にゲストキュレーターの飯田さんからアドバイスをもらい、毎日調査・制作に日々いそしんでいます。プロセスを見せていく点で、ゲストキュレーターの助言はアーティスト達に新しい思考をもたらします。

All artists have regularly meeting with our guest curator, Ms.Shihoko Iida to have advice and create their works. The advice from guest curator will be the opportunity to recognize how to show their process. also it brings new idea to them.
a0216706_11163642.jpg
a0216706_1118869.jpg
a0216706_11193998.jpg


そんなアーティストたちの過程を各スタジオでお披露目する、今年度のオープンスタジオのポスターがついに、完成!毎年恒例の膨大な量のチラシ封入作業には、サポーターの皆さんが手慣れた様子でお手伝いしてくださいました。ありがとうございます!こちらのデザインはおなじみの木村稔将さんによるデザインです。いつも素敵なデザインを本当にありがとうございます。今年は鮮やかなブルーに金文字です。

The poster of Open Studios has arrived at the studio, now we are preparing to show process of all artists. As for every year we could have many supporters to help our sealing work, thank you very much! The Poster was designed by Mr.Toshimasa Kimura. Thank you about great design for every time. We have fresh blue and gold letters for this year.
a0216706_1194431.jpg

そ・れ・か・ら!
アーカスプロジェクトの封筒がついに復刻版として完成!

A ・ n ・ d!
Finally we could have made original envelope of ARCUS Project. (reprinted edition)
a0216706_11103716.jpg

これは(わたしの記憶が間違いでなければ)知る人ゾ知る、2001年頃にアーカスプロジェクト実行委員会として本格始動した頃に作られたアーカスロゴをベースにした封筒です。実は諸事情で長年お蔵入りしていたものなのですが(上段)、完全復刻しました(下段)。キャッチコピーが若干違うのと、15年経た年月の色合いが封筒をアイボリーに...(苦笑) なので今年はハッスル黄門さまからのお届けではありませんが。。。どうぞ宜しくお願いいたします。

If my brain still does work, I can remember that original envelop were made at the beginning of ARCUS Project has started officially ..as like year of 2001. ARCUS logo is used to be basic design with vivid pink color. Actually, more than 10 years these envelop has been not appeared by some reasons(upper one).However we reissued this(lower one) again! Our new envelop has catchphrase like "Residency for Artists, Experience for Locals, Moriya, Ibaraki". Therefore, We won't send the (used to be) regular Gray-color one which has Hustle Komon image on it in this year!


来週ついに、オープンスタジオの内容が発表されます。今年は11月14日(土)から22日(日)までの平日含む、8日間の開催!どうぞ皆さま、今年のオープンスタジオをお楽しみに!

Finally, We will announce OPEN STUDIOS information next week. We will be opening the studios of our three resident artists. we have 8days OPEN STUDIOS from 14th of Nov to 22nd of Nov.
Look forward to seeing you!
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-10-14 00:12 | AIR | Comments(0)
10/10 着物で日本人になってみた。の巻
このうなじ美人はどなた?
Who is this Unaji-bijin (the lady who has beautiful nape)?
a0216706_1665818.jpg


いつもアーティストの胃袋を満たしてくれ、アーカスを温かく見守ってくださる母のようなサポーター、田原さんのお誘いで、和服に着替え、あるセレモニーへ。
One of our wonderful supporter, Mrs. Tahara provided Japanese traditional cloth kimono, and invited us the ceremony.
a0216706_23265796.jpg
「センスはここ、懐紙はここにね。」と。ステファニーが日本人になりきるにはうってつけの機会です。着付けをしてもらい、髪飾りも整え、歩き方も身の動かし方も、腰回りの窮屈さも、新鮮だったかもしれません。(そして後で味わう、正座の苦しみも…)
"You can put the Japanese fan here, and the tissue goes there." It was great chance especially for Stephanie to experiment to become Japanese. We guess it should have been interesting for her to wear kimono, tie her hair up, be taught how to walk and move in Japanese way, and how tight the waist can be with kimono. (And she realized how tough it is to sit in Japanese way.)
a0216706_16255799.jpg


これは別の日のオフショット。(やはり浴衣と着物では雲泥の差!)
This is candid shot taken in another day. (Well, yukata and kimono are different obviously!)
ちょっと前に、大子の宿でこんな姿になった時も、3人はとっても嬉しそうで興奮気味だったのですが、今回は本格的な和の装いにチャレンジ。(どうしてアンガはいつもそう”サムライっぽい”と思ってる男前目線をするんだろう笑)
When they wore yukata in the hotel in Daigo town, they looked happy and excited enough, but they wore more formal and traditional Japanese cloth in this time. (Why does Anggawan always make "manly" samurai face? haha)
a0216706_16182632.jpg


お茶会を別の場所にしつらえていただき、そこへ向う前に、3人で撮りました。なんて凛々しいのでしょう。
Before we participated in tea ceremony, we took photo of our residence artists. Look, how brilliant they are!
a0216706_23303022.jpg

....こんなオフショットも。(それでもイケメンを通そうとするアンガ)
…Here is candid shot. (Anggawan is still handsome.)
a0216706_23321941.jpg
芸術は爆発ですか?アンガさん。
"The art is an explosion!"?
a0216706_23341332.jpg
こんな様子の彼らは無事お茶会を乗り切れるのでしょうか?
Can they survive the tea ceremony?
a0216706_23361471.jpg
お茶会の様子はまた次回に。
To be continued.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-10-10 16:05 | AIR | Comments(0)
9/28芋掘り、そして蕎麦打ち体験 / Digging sweet potatoes & Making soba

皆さん、どうも。藤本です。
本日はアーティストにとってのレクリエーション・デイ。守谷ひょうたんクラブの清水さん、皆様にお招きいただき、サツマイモ堀り・蕎麦打ちを体験させてもらいました。(守谷ひょうたんクラブの活動はこちらのブログからご覧いただけます。)
芋堀りだというのに、なぜかショートパンツを履いてきてしまったお三方。この後、蚊にたくさん刺されて激しく後悔することになるのです。

Hello Yumiko is writing.
Today is a recreation day for artists. We got invitation of digging sweet potatoes, and to have experience of making soba noodles from Shimizu-san and members of Moriya gourd club.
They came to the farm with wearing shorts, I know they regret after digging, because mosquitoes must bite them.
a0216706_17533918.jpg

a0216706_17375273.jpg
芋掘りは思っていた以上に繊細な作業です。引っ張ればいいというものではなく、1つの株にたくさん付いた全ての芋を傷つけないように、シャベルの使い方は慎重に、最終的にはなるべく手を使って地道に掘りすすめていきます。
Digging potatoes was sensitive work more than we thought. It was not the deal with only pulling out, you need to take care for all potatoes in the same root. It required gentle way to use a shovel, and use our hands at the end.
a0216706_17333154.jpg
a0216706_17412230.jpg
頑張って根っこの先の方まで掘って、結局芋がない、なんていうことも…それはそれで楽しい。
We dig so hard to the end of root, however there is no potato....even though it was fun.
a0216706_17423282.jpg
なぜかクロード・モネの「日傘を差す女」を想起させます。
For some reason, this photo reminds me "Woman with a Parasol" by Claude Monet.
a0216706_17432758.jpg


芋掘りを終え、休憩をはさんで蕎麦打ちです。会場はアーカススタジオからもほど近い北守谷公民館の調理室です。まずは名人のデモンストレーションの見学から。

After dogging potatoes, we had a chat as a short break, then we moved to public hall in North Moriya to try making Soba-noodles. At a nice bright kitchen, we watched a demonstration by the soba master.
a0216706_17535693.jpg
蕎麦打ちはスピード勝負、乾燥との戦いだそうです。

Making Soba is a competition of speed to not get dry.
a0216706_18254971.jpg
名人の動きの美しさに、アーティストたちも釘付けです。写真や動画を撮影しながら、同時に手順を覚えなくてはなりません。この後、自分たちも挑戦です。
The master's way and motion was very beautiful. It attracted all artists so much. They took pictures and movies, but they had to remember the way and process at the same time to do soon after!
a0216706_1826484.jpg
なぜか2人で一緒に作業するアンガーとエドゥアルド。物凄く真剣な表情です。It was funny view that Angga and Eduardo was mixing together. looked very serious.
a0216706_1929143.jpg
ステファニーは生地をこねてまとめる作業が大変上手だったようで、褒められていました。Stephanie was actually very good at kneading.
a0216706_19291563.jpg
a0216706_1627829.jpg
生地を薄く伸ばしたら、急いで切る作業です。アンガーは持ち前のリズム感で順調に切っております。immediately after the step of cutting, Angga was cutting soba smoothly with inborn sense of rhythm.
a0216706_19292868.jpg
エドゥアルドが切った蕎麦は美しい出来です。彼の繊細さが表れているようでした。
And soba which Eduardo had cut was beautiful. It represented his good sensitivity.
a0216706_19301985.jpg
その間に、本日収穫ししたサツマイモや同じ畑で採れたシソの葉と花を天ぷらにしてくれています!
During their special experience, ladies made beefsteak plants and its flower to tempura. 
a0216706_16273324.jpg
そして、いよいよ茹でます!皆お腹がすきすぎてきたようです。
The final step came! The smell of boiling made us too much hungry.
a0216706_16291981.jpg
ついに食します。名人の食べ方を真似して食べようとするアーティストたち。名人は蕎麦の上に、天ぷらもわさびも薬味ものっけてつゆをかけて混ぜて食べてらっしゃいました。カジュアルです。我々もそのスタイルを真似して頂きました。とっても美味しかったです。
The true final step was eating. Artists copied the way master having soba with tempura. It was actually very casual style, and absolutely delicious!
a0216706_16182235.jpg
皆様、お疲れ様でした。
a0216706_16361496.jpg
今回アーティストたちは制作活動の合間のとにかく楽しい一時を過ごさせていただきました。守谷ひょうたんクラブの清水さん、皆様、その他参加されていた皆様、どうもありがとうございました!
They seemed to have very fun time during their tough artistic activity.
Thank you for inviting them, and all effort of everyone.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-09-28 22:20 | AIR | Comments(0)
9/26 ステージ@守谷市商工まつり / Stage at festival in Moriya
a0216706_1384597.jpg

皆さん、どうもこんにちは。藤本です。
本日9月26日は、「守谷市商工まつり~きらめき守谷夢彩都フェスタ~」のステージにて、アーティストの紹介をさせていただきました。
毎年恒例のこの祭では、ステージでよさこい、キャラクターショー、ダンスなど様々な演技が行われ、守谷駅周辺会場内には地元商店、企業、市民団体によるブースが出展されます。(食べ物がおいしい!)

また、今年は関東・東北豪雨により被害を受けた常総市に対する復興支援として、「がんばれ!常総」をメインに位置づけ実施されました。売上の一部と出展者及び来場者からの募金活動を被災者への支援金となるそうです。

5分ほどの短いステージですが、ステージ裏で順番を待つ間少しそわそわしております。

Hello this is Fujimoto.
Today September 26th we went to Festival held by Moriya Commerce and industry group to introduce our artists.
As for every year we have seen YOSAKOI dance, Costume hero performance, Pop dance etc. They have many participants from local stores, corporations, and citizen's groups.(Foods are tasty!)

And this year we had reconstruction support project for Joso area where we had huge downpour. So they put "Cheer up Joso" as un title and prepared for donation from their returns, and also from visitors.

The introduction time was only about five minutes, however it is enough to make artists nervous.


a0216706_12403813.jpg
お客さんもたくさん…。

So many visitors.
a0216706_12411297.jpg
我々のステージの前に、よさこいの総踊りがあり、なぜかアーティストと私はその踊りに飛び入り参加させていただき、端の方でエキサイトして汗をかきました。

Before stage there were YOSAKOI dance performances, one of them invited us to take part in their stage! We danced somehow, and excited at the edge of lines.
a0216706_19234468.jpg
a0216706_19254960.jpg

想定外の運動量のおかげで、練習していた長セリフがすっかり飛んでいき…
結局我々はぶっつけ本番的な緊張感の中、ステージに立たせていただいたのです。

Finally we stood on the stage with tense atmosphere. You can imagine that we totally forgot the sentences for speech because of unexpected hard exercise.

a0216706_13221553.jpg
アーティストたちは、簡単な自己紹介とあわせて守谷で取り組んでいるプロジェクトプランを話し、協力者募集の呼びかけもしました。
(エドゥアルドは少し照れちゃっております。)

All artists introduced themselves, project that they are working on, and also they made a call to support their projects.
(Quite easy to find that Eduardo was embraced)


a0216706_19442454.jpg
a0216706_1940098.jpg
a0216706_19264815.jpg

ステージ直後にさっそく、数人の方々が話しかけてくださいました。効果大です。

Soon after our stage, some people talked to artists, it was effective.
a0216706_12402361.jpg
このような機会を与えていただき、ありがとうございました。


そして、

「頑張れ常総! 」

Thank you very much for giving us such a opportunity.


And

"Cheer up JOSO !"





























[PR]
# by arcus4moriya | 2015-09-26 21:37 | AIR | Comments(0)
アーティスト紹介3 / About Artists3
こんにちは、高倉です。
今日の作家紹介は最後の1人、エドゥアルド・カシューシュの紹介をします。

Hello This is TAKAKURA.
I am going to introduce Eduardo Cachucho from South Africa.
a0216706_18573080.jpg
日本とブラジルの間にある社会的、政治的レベルにおける関係性について
調査をしたいと考えているエドゥアルドは守谷周辺、そして茨城に住んでいる
日系ブラジル人と交流を図りながらインタビューを重ね、
ワークショップを行いたいと考えています。

He is planning to research about relationships between Japan and Brazil.
He is using interviews to communicate with local Japanese-Brazilians
who lives in Ibaraki, specially in/around Moriya to get response about political,
and social situation. He also planing to have workshop with
Japanese-Brazilians and local Japanese students.
a0216706_18573266.jpg
真剣な顔つきの奥にある茶目っ気たっぷりの笑顔には、いつも気持ちが和らぎます。
It is easy to find that way of his smile and attitude make us warm as usual.


a0216706_18573385.jpg




























[PR]
# by arcus4moriya | 2015-09-25 13:50 | AIR | Comments(0)
アーティスト紹介2 / About Artists2
こんにちは、高倉です。
今日はアーカスアーティストの日常と題して
ステファニー・ビッグフォード=スミス(英国)を紹介していきます。

Hello this is Takakura.
Today I am going to introduce
Stephanie Bickford-Smith(UK) to show artist's daily life.
a0216706_18534162.jpg
たくさんの同性、同世代の友達を滞在期間中に作りたいと考えている彼女ですが、
その想いは彼女の制作スタイルと密接に関わっています。
守谷に住みながら、自身と重なる人生経験を積んできた女性たちと共に過ごす
ことから彼女の制作は始まっていきます。

さっそく友達募集をはじめた彼女には、自身の主張をしっかりと伝える反面、
恥ずかしがり屋という要素も備わっています。

She is trying to make friends with same sexuality, and same age
during her stay, this has strong connection with her project.
Her project is starting from making friends,
who have same back ground with her.

She had announced at Moriya to make friends,
and she has strong attitude of her insistence
however at the same time she is shy.


a0216706_18534322.jpg

「日本人になる」と掲げた言葉がどのように実を結ぶのか、楽しみです。
We look forward to see the result of her statement "To be Japanese".

a0216706_18534461.jpg



































[PR]
# by arcus4moriya | 2015-09-23 18:58 | AIR | Comments(0)
〈映像作品のための連続/断続的ワークショップ〉大木裕之と過ごす私の守谷・茨城、日常的妙。2015第2回
皆さん、どうもこんにちは。藤本です。9月19日(土)に〈映像作品のための連続/断続的ワークショップ〉大木裕之と過ごす私の守谷・茨城、日常的妙。 の2015年第2回目を実施しました。
前回が6月4日で、今日までの3ヶ月間に、またここ数日間に実に様々なことが起こり、大木氏と参加者の3人にも変化があったようです。
鬼怒川下流が裏にあるアーカススタジオ集合でスタートしました。そして、アーカススタジオのある「もりや学びの里」の施設の一部が、現在常総市の方々の避難所になっています。
今回のワークショップについてはうまく書ける気がしませんが、あったことを記録します。長いですが、どうぞよろしくお願い致します。
a0216706_1382135.jpg
話は自然に9月10日、台風18日号がもたらした記録的大雨、洪水、鬼怒川上流の堤防決壊のことに。アーカススタジオのある守谷市は、被害の大変大きかった常総市の隣です。アーカスプロジェクトのサポーターさんにも常総市在住の方がいます。守谷市では被害がなく、すぐ隣の市で起こっている信じられないくらいの甚大な被害状況をテレビやネットを通して、まず知りました。
a0216706_13839100.jpg
西尾さんが制作に携わっていた「守谷さとやまマップ」や、地図を見ながら守谷市、常総市の地形や土地の高さを確認したり、守谷の歴史の本で過去の水害の記録をみたり…。
守谷市は3つの川に囲まれている緑豊かな地域です。

水位の下がった鬼怒川まで歩くことにしました。
a0216706_1385326.jpg
アーカススタジオの裏から鬼怒川までは歩いて10分ほどです。
a0216706_1391757.jpg
漂流物が木の幹にひっかかっており、ここまで水位があがっていたことがうかがえます。私の予想をはるかに超える高さ。
a0216706_19102322.jpg
近くにある商店へ。参加者の西尾さんが以前から店のポスターのチョイスが気になっていたようですが、なかなか入る勇気がなかったお店。アメ子ちゃんと私は無理言って、箱のあずきバーをバラ売りしてもらいました。(なぜならアイスクリームケースの中にある唯一のあずきバーの箱がすでに開いていたから。)
a0216706_1310377.jpg
a0216706_1311141.jpg
a0216706_13115862.jpg
鬼怒川にかかる滝下橋から眺めていると、かなり長い柱のようなものが流れてきました。
a0216706_13134442.jpg
スタジオに戻ってきてから、記録のドローイング。(正確には、喫煙所でレジデントアーティストのティモテウス[インドネシア]と会い、かなりの長話をしてからの記録制作。そこでの話題も組み込まれています。)
西尾さんとはここでお別れ。
a0216706_13143693.jpg
a0216706_19345052.jpg
a0216706_19351175.jpg
その後、再びティモテウスと彼のスタジオで、記憶と記録にまつわる込み入った話。
a0216706_1963917.jpg
そうこうしているうちにアメ子ちゃんの画塾の時間が近づいてきました。常総方面に向かいつつ、アメ子ちゃんがいつも使っている駅とは違う駅、関東鉄道常総線「小絹駅」へ。
a0216706_197253.jpg
電車を待つ間に、アメ子ちゃん制作人生初の映像作品を鑑賞。アメ子ちゃんとはここでお別れ。
a0216706_13151216.jpg


そこからは、河合さんと3人で常総方面へ車を走らせます。時々通行止めがありました。塀や建物の外壁に泥が付着してラインができており、浸水した水位を示しています。道路の脇などにときどき尋常ではない量のゴミが積まれており、それを目撃し、ようやく我々にとって現実味を帯びてくる今回の災害。鬼怒川の決壊したエリアに近づくと、家は流され、車は畑に半分埋まっており、壮絶な光景が目の前に広がっています。窓を開けると砂埃であっという間に喉が痛くなりました。感情がよくわからなくなりながら、水海道駅まで戻ってきて、駅前のスーパーに。活気があって救われます。
その後、自分たちが先ほど通ったエリアを駅前の地図で確認。

その後、常総市の方々の避難所になっているアーカススタジオへ戻るわけですが。
a0216706_14374451.jpg
a0216706_143183.jpg
今回は、このような形の会でした。頭の中で、どこにも着地できない&何もまとめないまま翌日を迎え、大木さんが撮影した映像をチェックしました。色々な風景が映っていました。

この企画がどうなっていけるか、常に探っている状況は少し作品制作と似ており、しかし私はオーガナイザー側の立場なので、上映会に向けて構築的な運びを意識しがちな脳みそになっており、それを大木さんがいつもぬぐい去って行き、参加者の皆さんが楽しんでいるという事実に安堵させられています。


〈映像作品のための連続/断続的WS〉大木裕之と過ごす私の守谷・茨城、日常的妙。2015第3回・4回 につづく。


ーーーーーーーーーー
※これまでのワークショップの様子はこちらからご覧いただけます。
2014年度 第1回
2014年度 第2回
2014年度 第3回
2015年度 第1回
                                                                                                                                                                                                                                    
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-09-19 22:58 | 地域とアート | Comments(0)
アーティスト紹介1 / About Artists1
こんにちは、高倉です。
今日はレジデンスアーティストの中から、
ティモテウス・アンガワン・クスノ(インドネシア)の
スタジオレポートをお届けします。とにかくたくさんの
インタビューをしたいと考える彼と1度話し始めるとあっという間に
時間が過ぎていきます。
a0216706_11461691.jpg

2011年にあった震災に端を発したインタビューは、その後に起きた原子力発電所
の事故が日常生活にどのような影響を与えたか、そしてそのことを
後世にどのように伝えていきたいか。まで、鋭い質問が続きました。
安易に答える事のできないそれらの質問は、同時に忘れてはいけない事実として
私の頭に強く思い起こされました。

熱心に聞き入る姿勢と、関心に満ちた問いかけには
時間の流れを忘れさせる力がありました。

あっという間に日が暮れた、久しぶりの出勤でした。

a0216706_13272085.jpg

Hello this is TAKAKURA.
Today I am going to introduce Timoteus Anggawan Kusno ( Indonesia )
from our residency artists.
During his stay he is trying to have interviews as much as possible.

The interview was started from disaster at 2011, accident of
nuclear power plant, and ended with this question
"How can you tell about this huge disaster to your sons, when they get older. "
All questions were sensitive to me and difficult to answer,
therefor at the same time it reminded me those are the topics
that we have to keep in our mind.

Once someone start to talk with him time goes fly.
Passing through the interview he breathe in every words, and
his way of asking questions has power to forget about time.

It is been a while to work as Arcus staff, however time runs on.

a0216706_11461592.jpg









































 

[PR]
# by arcus4moriya | 2015-09-18 11:47 | AIR | Comments(0)
9/11 大きな子どもが大子へ。藝大子視察の旅
こんにちは、石井です。現在、アーティスト達の活動が活発になり、もうひと月半も前の出来事をブログにします。この日、アーティストたちをつれて研修旅行と銘打って北上しました。県外の方々にはあまり聞き慣れない言葉だと思いますが、茨城県は北の方、茨城県民はその地域を『県北(ケンポク)』と呼びます。県ホクではなく、県ポク。
hello. Mizuho is writing with rough English. Day by day, Artist's activities have gradually gotten busier.( Sorry, just excuse!) we will memorize about a short trip to Daigo town, an half and month ago. We went to the north area of Ibaraki, which is called "KENPOKU", but not "KENHOKU". kenPOku sounds familiar among Ibaraki citizen, though, other people seem to hear it strange.
remind you again,the area is called not kenHOku, but kenPOku.(So funny)

『藝大子(げいだいご)』という、東京芸大・シルパコーン大学(タイ)・インドネシア国立藝術大学(ISI)による大子町でのアートプロジェクト開催を翌日に迎えて、スタッフ藤本さんにとっても実は初めての「県北」へ。今日はそのケンポクへの旅についてご紹介します。
Today I will write about the travel to Kenpoku. It was the day before when the art project called "Geidaigo" was held in Daigo town. "Geidaigo" was planned and run by Tokyo University of the Arts (Japan), Silpakorn University (Tailand) and INSTITUT SENI INDONESIA DENPASAR (Indonesia). For Fujimoto-san, one of our staff, this was the first time for her to visit Kenpoku.

守谷からは最も近い、谷和原(やわら)I.C.から北上して県北の玄関口、那珂(なか)I.C.へ、そこからひたすら国道118号を進みます。
We passed Yawara I.C. first, and headed to north part of Ibaraki Prefecture, and then reached Naka I.C. so called "Kenpoku door", and finally we went through national highway 118.

出発の朝、守谷市上空は青空。そしてたくさんのヘリコプターが飛び交っていました。先日の大雨で捜索が続く常総市がたいへん気になる日でもありました。前夜はアーティスト達には文字の読めない近隣地区の避難勧告エリアメールが一晩中届き、実は彼らにとっても地震の次に起こりうる予期していなかった自然災害が身近に起こり、不安を隠せない夜でもありました。まさかその後、もりや学びの里が避難所になり、被災者の皆様と同じ拠点で活動するとは、彼らにもまだこの頃はピンとこなかったでしょう。
When we left Moriya city, the sky was clear and blue, and so many helicopter flew across the sky. They were still searching the missing persons in Joso city because of the serious water flood. On the day before we left, through the whole night, the residence artists received lots of e-mails in Japanese warned inhabitants around this area to evacuate. They should have been scared by the natural disaster occurred in Joso where was quite close to Moriya. Few days later, our institution, "Moriya Manbi-no-sato" became temporary evacuation shelter, and we hosted some flood victims, which might our artists confused.
a0216706_2284862.jpg


同じ茨城県でも、最北端の大子町は人口減少・少子高齢化の進む街でもあります。茨城県内でも最大の土地面積、守谷市とは真逆の環境で、自然と温泉に囲まれた観光地です。ここで来年度開催される県北アートフェスティバル(KENPOKU ART 2016)のプレ事業として、今回東京藝大とタイやインドネシアの藝術大学との交流事業が実施されました。
Although Daigo is also located in the same state with Moriya, they have serious problem as population decline, aging population and low birth rate. Daigo has the largest land in Ibaraki Prefecture, and it is sightseeing spot with nature and hot spring. "Geidaigo" was organized to build good relationship between arts colleges from three different countries as the preparation for KENPOKU ART 2016.
a0216706_11561757.jpg

守谷から2時間ほどで緑深い大子町へ。駅前商店街にある「大子カフェ」に着くと、インドネシアからのアーティストに遭遇。バリ島のISI (Intitut Seni Indonesia/Dempasar)/インドネシア国立芸術大学デンパサール校からのガムラン奏者、ワヤン・クリッ(Wayang Kulit)を演じられる先生方でした。アンガも久々のインドネシア語で対話を楽しんでいたようです。
It took around two hours from Moriya to Daigo. In the "Daigo cafe" near the station, we accidentally met the artists from Indonesia. They were the teachers who played Wayang Kulit from Intitut Seni Indonesia. It seemed Anggawan enjoyed the conversation with them in Indonesian language.
a0216706_2676.jpg
a0216706_11551460.jpg
大子駅前商店街の商店の町並みは静かで、百段ある神社の入り口にもアーティストらは興味津々。まちなかで展示を行うタイのシルパコーン芸大の方々のワークショップ作品の成果の様子を見学したり。
Daigo shopping district was still. The artists had interested in the entrance of the shrine. We found the exhibition about the workshop held in the center of the town by the students of Silpakorn University.
a0216706_293887.jpg

a0216706_1495454.jpg
もちろん、大子に来たらここ、上岡(うわおか)小学校へも足を運びました。こんな懐かしい風景が。
You must visit Uwaoka primary school if you have chance to come to Daigo. This scenery made us nostalgic.
a0216706_1264742.jpg
ここはドラマのロケ地としても活用され、訪問者も多く見学に来るそうです。上岡小学校ではレジデントアーティスト達も「もうひとつの(もりや)学びの里だ」といって廃校になった古き良き時代の校舎の音楽室に残された楽器でセッションを始めたり。
Because here was often used as the location to shoot the film, they had many visitors. The artist called this school as "another Moriya Manabi-no-sato", and they began the music session with old musical instruments in music classroom.
a0216706_1503768.jpg
休憩室となっている元職員室で昔の設備に感慨深くなっている様子。アンガ校長の?学校ごっこ。
We used old school office as lounge. Anggawan pretended to be headmaster?
a0216706_1234731.jpg
案内役の地元のお母さんにお茶とお漬け物をいただくなど、田舎ならではのおもてなしを受けました。
The local guide provided us tea and Japanese pickled vegetables, which impressed us.
a0216706_223413.jpg
翌日の藝大子の会場となる初原(はつばら)小学校は大子駅より奥の上岡小よりさらに奥にあります。周りはのどかな風景が広がります。
"Geidaigo" was held in Hatsubara primary school that was located much far from the Daigo station. We could see dynamic nature on the way to go there.
a0216706_149371.jpg
a0216706_22325100.jpg
ここで芸大工芸科チームの鋳造を体験したり、
We experienced to cast as handicraft students,
a0216706_2194363.jpg
a0216706_2203827.jpg
アンガの似顔絵だそう!
The motif is Anggawan himself!
a0216706_212144.jpg
鍛金工房を見学したり、鈴木理策さんの写真展示を拝見したり。
We also observed the hammering studio, and visited the photo exhibition of Mr. Risaku Suzuki.
a0216706_2212949.jpg
a0216706_2215772.jpg
a0216706_2221656.jpg

大子と言えば、ここです。エドゥアルド....(笑)
Here is pretty famous in Daigo. Eduardo…lol
a0216706_11591313.jpg
トンネルをくぐり抜けるとそこは
After we went through the tunnel,
a0216706_1159513.jpg
日本三大瀑布、四度の滝で有名な「袋田の滝」!
This is the Fukuroda waterfall!
a0216706_1512750.jpg
(奇しくも前日の豪雨でものすごい水量..) とりあえず、その爆発的な自然の威力を収めようと、それぞれ撮ります…
(Because it rained heavily on the previous day, too much water..) Anyway, we tried to take photos of the explosive power of the nature.
a0216706_233453.jpg
a0216706_120394.jpg
滝を観るだけでなく、トレッキングして月居山(つきおりやま)頂上まで登頂!(私と藤本は途中で断念しましたが)。忘れていました、今年のアーティストは、若かった…。
Not only seeing the waterfall, we climbed to the top of the Mt. Tsukiori! (Fujimoto and I gave up at some point though.) Yes, the artists are young…
a0216706_152073.jpg

道中、常陸大宮市では「紙のさと和紙資料館」へも。日本の伝統工芸、和紙については茨城でも「西ノ内和紙」が有名です。アーティスト達は日本に来てから和紙について興味をもっていたので、様々な和紙を手にしてその繊細さに驚いていました。和紙から一本の細い紙糸を作り、織って反物にし、紙(=繊維)でできた着物も展示されています。この技術は「西ノ内和紙」の質があってこそ成せる技だと知る良い機会となりました。
We dropped by "Japanese paper museum" in Hitachi-ota city. One of the Japanese traditional craft, Nishi-no-uchi paper is pretty famous in Ibaraki prefecture. The artists had interested in Japanese paper, and they were surprised to touch it. The kimono made of Japanese paper was also exhibited. It was good opportunity to get to know how high quality the Nishi-no-uchi paper was.
a0216706_1523826.jpg
細密な自身のドローイングに合う和紙を探すアンガ。お店の方に紙糸の作り方を聞くエドゥアルド。衣装なども手がける彼にとって、自然素材からできる繊維(当たり前のことではありますが)について知るうちに興奮さめやらぬものを手に入れて感激していたようです。外国人である彼らの純粋なその驚きや感激は、日常その地域で暮らす人々には気づかない、その土地の産物に自ずと価値を与えます。彼らが「すごい宝物をみつけた!」といってはしゃぐ様子が、わたしたちにも初々しく見えるほどでした。
Anggawan looked for the Japanese paper for his sophisticated drawing. Eduardo asked the shop staff how to make paper string. Because his interest was also in making cloth, he looked excited by the string made from natural material. The artists' emotions gave the production in this area special value that the local people had not realized that it deserved. It was impressive for us to see them say "we found the treasure!".

県南地域とは全く趣の異なる県北の土地でも、彼らの制作のヒントになるような素材を熱心にそれぞれリサーチし、彼らの制作活動も続きます。いよいよアーティスト達も、来るオープンスタジオへ向けて、着々と準備を進めています。
The artists researched the materials to seek the key to create their art works. They are smoothly preparing for the coming "open studio".



そんなケンポクの土地で来年度、秋に繰り広げられる茨城県北芸術祭(KENPOKU ART 2016)のプレイベントのひとつ、アートトーク「アートが地域でできること」が10月15日にアーカススタジオでも開催されます。2010年度に招聘したシンガポールのアーティスト、ソンミン・アンがキュレーターの四方幸子さんと対談します。夜19時30分からのスタートですがぜひ、アーカススタジオへ県北芸術祭に参加するソンミンのこれまでの作品の話や、芸術祭のお話も聞く事のできる機会となりそうですので皆様、お気軽にお立ち寄りください。
KENPOKU ART 2016 will be held in next Fall in Kenpoku region, and before the art festival, we will have this event "art talk; what art can do in remote place" in ARCUS Studio on 15th of October. The past residence artist Song Ming Ang from Singapore is going to discuss with curator Mrs. Yukiko Shikata. We will start from 7.30pm, which might be late for some of you, however, it must be great opportunity to hear her story about her past works and KENPOKU ART 2016. Please feel free to join us.
a0216706_2412976.jpg

[PR]
# by arcus4moriya | 2015-09-12 20:28 | AIR | Comments(0)
9/9ゲストキュレーター飯田志保子氏 / Guest Curator Shihoko Iida
本日は、今年度のAIRプログラム ゲストキュレーターの飯田志保子さんとアーティストのミーティングがありました。飯田さんは、公募の審査から関わっていただいています。
アーティストたちにとっては、自分を選出してくれた審査員に直接会う最初の機会ということで、少しだけ緊張がみられましたが、同時に興奮もあったようです。彼らは、自身の過去の活動や、今後のプラン、その繋がりについてじっくりと話をしました。
Today all artists had meeting with Shihoko Iida who is the guest curator for this year. She takes part in our program examination as one of jury since we started open call.
That was first time for artists to meet the person who selected them, so for that reason they became nervous, however they also felt excited at the same time. They talked carefully about their previous works, activities, plan, and relationships among those of factors.

スタジオ1:ティモテウス[インドネシア]
Studio1 : Timoteus Anggawan Kusno( Indonesia )
a0216706_171599.jpg
黒板に考えていることがびっしり書かれています。考えを整理するために必要なのでしょう。
The black board were full with his idea, which he needs to sophisticate.
a0216706_1723167.jpg

スタジオ2:エドゥアルド[南アフリカ]
Studio2 : Eduardo Cachucho ( South Africa )
a0216706_1724873.jpg
過去のパフォーマンス作品の動画を見ながら説明しています。このパフォーマンスは印象的でした。
He was showing his previous film of his parformance. It was impressive.
a0216706_173339.jpg

スタジオ3:ステファニー[英国]
Studio3 : Stephanie Bickford-Smith ( UK )
a0216706_1733296.jpg
手前のマットが気になりますね。何かフィジカルな研究をしているようです。
There are mat in front, she is using that something physical.
a0216706_1735156.jpg
a0216706_1743480.jpg


11:00に始まったミーティングは、昼食をはさんで16:00近くまで続きました。
初回からみっちりです。
彼らの今後が非常に楽しみです。
The meeting was started from 11:00 until 16:00 including lunch time.
Completely enough for first meeting.
We look forward to seeing how that will be developed in the future.

















[PR]
# by arcus4moriya | 2015-09-09 17:00 | AIR | Comments(0)
9/5 ステファニーとエドゥアルドの陶芸サークル見学
土曜日の午前中はサークルさんがB棟で陶芸をしている、というのでアーティスト達が見学に行きたいと志望。見学のみのつもりが、じゃあ、アーティストさんだから。ということでいきなり粘土を配られ...さぁどうする?
A Saturday morning, One of Ceramic art class are having activity at art class room in Building B, So artists visited to see their class.They were provided a big amount of clay without any advices....how they gonna do?!
a0216706_16115176.jpg
a0216706_16231466.jpg
Atmosphere of making pottery is quite calm.....
陶芸サークルが活動する創作工芸室は、静かで皆さん集中して制作している様子...。
a0216706_16122431.jpg
Eduardo, so serious face....
エドゥアルドの表情も真剣。
a0216706_1612567.jpg
sometime they are checking on each other, how she/he will make a pottery?!
お互いに進み具合をチェックしあうステファニーとエドゥアルド。なんだかつくっているものが似てきているようです。
a0216706_16134430.jpg
a0216706_1620157.jpg
You'll see, they are artists!
初めてなのに、なんとか形になっている、さすがアーティスト?!
a0216706_16203467.jpg
Their first ceramic class were done. the next step is grazing!
彼らにとって初めての陶芸体験はあっという間でしたが楽しめていたようです。皆さんに道具の使い方や片付け方もきちんと教わりました。次回は釉薬をかける工程にぜひいらっしゃい、とのこと。
a0216706_16242150.jpg
どろんこクラブの皆様、飛び込み体験で参加させていただき、有難うございました!
Thank you for having good time, we appreciate this Circle team Doronko!
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-09-05 16:10 | AIR | Comments(0)
9/1 スペインからのお客様。アーカススタジオへの取材
Sep.1
アーカススタジオにはアーティスト・イン・レジデンス(以下AIR)事業をこれから実施したいという全国の地方自治体やアーティスト、様々な方からの相談や来訪があります。今日もそんなお客様が、スペインからいらっしゃいました。

We often get advices not only visitors from other region in Japan, but also from other countries. those of people are researchers, artists, and people who like to start new Artist-In-Residence (AIR) activities in their own city, town, prefectures. Today, we had guests from Spain.
a0216706_15481477.jpg
外国から日本のAIRを調査したい、という訪問はアーカスプロジェクトでは時々あります。日本というエキゾチックな国でのアートシーン、日本そのものについて滞在しながらリサーチして、芸術活動をしたいという海外アーティストは想像以上に多いようです。日本でのAIRのはじまりについてはAIR_Jのこちらをどうぞ。

ARCUS Project accept visitors who wants to research about residency.Especially for visitor from oversea, its an opportunity for them to know about art activities in Japan through AIR, purpose to organizing AIR. and depend of characteristics of area, we have more than 50 kinds /various forms of AIR programs in Japan. we are the one of (the oldest) them.
Please refer to this about AIR in Japan (from AIR_J).

今年の公募状況を以前お知らせした通り(ブログ:今年度アーティスト・イン・レジデンスがスタートします)、世界196カ国から81カ国(約41%)から応募があったということは、今年注目すべき値でした。ですが、まだまだ日本のAIRについてはよく知らない諸外国もあるようです。
a0216706_1549308.jpg

As we reported about this year's applicants on the blog, we have received from 81countries out of 196countries ( about 41%) in 2015. it was remarkable point as the biggest number of countries and region of Proposals we have received.
However, we also need to introduce about AIR in Japan to oversea more. Artist in Residency programs in Japan is not known so much yet.

私達のAIRの特徴をお伝えし、選考で選ばれた作家に与えられることについてやその歴史についてもできる限り、質問に答えました。そして各スタジオのアーティストにもインタビュー。各々が質問に答えていたようです。
We are interviewed by visitors from Spain. we explained about our characteristic activities, mission, history and details of grant for selected artists as possible as we can. Then, they moved to artists' studio.3artists were answering to their interview.
a0216706_15501022.jpg
日本にもっと興味をもってもらい、多くの作家が日本での体験を制作活動にも生かしてほしいと思うと同時に、世界のAIRをもっと知りたい、と思うアーカススタッフです。今後もこのような情報交換を国内外問わずにできる機会が増えるとうれしいです。多くの訪問を、お待ちしております!
We most welcome these kind of visiting for research, and want them to promote about AIR in Japan to their own countries. we hope that foreign artists are interested in AIR in Japan. It was good opportunity for us to meet them.To knowing other country's AIR is important for us, too. Thank you for coming from so far! its grateful to share information with visitors from oversea.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-09-01 21:29 | AIR | Comments(0)
One day of Moriya Manabi no Sato
「Hi! Nice to meet you! my name is Mitchy!」
a0216706_1021850.jpg

そういって、毎年やってくるアーティストにご挨拶してくださるのは管理人さん。数名いる管理人さんが毎日入れ替わりで「もりや学びの里」の施設管理をしており、わたしたちが最もお世話になっている方々のひとりに、この方がいます。
There is one of management caretaker for Moriya Manabi no Sato, where ARCUS Studio is in.

春になれば花壇の手入れ、夏になれば冷房のメンテナンス、(今年は守谷市の鳥でもあるコジュケイの出産の世話も4度も!)秋になるとスズメバチ退治や校庭に落ちる枯葉を集め、冬はまた暖房メンテナンス。古い校舎だけに、アンペアが小さいのですぐに停電がおきても、常に冷静に対処してくださいます。それ以上にこの施設の利用者への対応のみならず、スタジオ環境にもいつも気をかけてくださっています。
a0216706_1037198.jpg

They take care of not only building maintenance & security, but also gardening in Spring, maintenance for Air conditioning for Summer season, (additionally, taking care of "Kojukei" Bird's hatching 4times in this summer!), Emergency exterminating Giant hornet, a lots of fallen leaeves collection at ground in Autumn, so on...and always caring about user, who is called "Circle" of this Facility including us.

無事にコジュケイの赤ちゃんの誕生を見届けた今週、そんな管理人さんの一人が本日でお仕事を終えます。アーティスト達はわずかな間でも彼の優しさを感じ取っていたようです。アーカスプロジェクトは日々、様々なサポーターに囲まれて運営できています。ぜひ、生涯学習施設、もりや学びの里へ一度足を運んでみてください。(写真は入り口のリニューアルした看板です!)
a0216706_1045228.jpg

We knew that "Kojukei" couple made new 2-little family in this week. ("Kojukei- Bamboo pheasant," is our official Moriya city bird.) This day, one of caretaker leaves from this job. he was the one who really has been taking care of hatching with artificial incubator in this summer season, and finally could see new family in the cage before his leaving. Also, He looked after new ARCUS resident artists even in a very short period of time.
we are supported by such a wonderful people in Moriya. Why don't you drop by? (this is new sign board!)
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-08-29 20:15 | AIR | Comments(0)
8/25 アーティストたちのプレゼンテーション/Artists' presentation
皆さん、どうもこんにちは。藤本です。招聘アーティストが8/18に来日して、約1週間が経ちました。
本日は、アーティストたちがそれぞれこれまでやってきた活動と、ここアーカスプロジェクトでやろうとしていることを互いに話す機会をもちました。内部でのプレゼンテーションです。
Hello, Yumiko is writing about the artists' presentation on 18th Aug. They have spent the time here around a week.
They introduced their previous activities and projects which they are planning.

まずは最年長のエドゥアルドから。といっても彼も30歳、若手です。
First Eduardo who is older than the others. But still 30 years old, should be a young artist.
a0216706_12571112.jpg
彼はこれまで、主に映像や、映像を用いたレクチャー・パフォーマンス作品を制作しており、今回の滞在では、日本と諸外国の関係における移民の歴史・現状についてリサーチし、パフォーマンスや映像作品を制作する予定。茨城県にいる日系ブラジル人の人々について調べており、日本とブラジルの政治的な関係から導かれる彼らの社会的生活に興味をもっています。
(※代わりにアーティスト本人のコメントを掲載致します。)
During my stay at ARCUS Project I will undertake research with Brazilian-Japanese locals in Ibaraki. I am interested in the social lives of these locals related to the political connections between Brazil and Japan. If any Brazilian-Japanese locals in Moriya would like to speak with me, please contact the ARCUS Project office and they can arrange a meeting with me.
a0216706_12592291.jpg
続いて、ステファニー。
彼女は主に、映像やパフォーマンスなどの制作を行っています。今回は、イギリス人でありながら茨城県で生まれた日本人になりきって生活し、文化や慣習の相違点を体験し分析することに取り組む予定。守谷で100日のあいだに地域に溶け込み、観察を重ね、日本人になることに挑戦します。このプロジェクトの目的は完璧な結果を出すことよりも、人々に疑問を投げかけることにあります。
(※代わりにアーティスト本人のコメントを掲載致します。)
During my time in Moriya I plan to conduct a hundred day experiment to try and become Japanese from purely first hand interactions and observations with the local people by immersing myself into the community of Moriya. The intention of the project is to create a space for questions rather than resulting with a final complete solution.
a0216706_12573487.jpg
最後はアンガー。
ドローイング、彫刻、写真、映像、テキストなど、多岐にわたる制作を行っています。滞在中は、市民へのインタビューなどから民話や言い伝えを集め、新たな歴史の発掘や物語の制作を行う予定。
(※代わりにアーティスト本人のコメントを掲載致します。)
I want to conduct research about remembering. I want to invite people and let them draw the map of Moriya by using their memories. As the first bottom-up step to find questions and collecting answers, I'll be using the postcard which contains images i collect in this city as medium. Basically, I want to explore the mnemonic experience (something that makes people remember something) of people in relating themselves to the past, and presents---as part of the community. Through the images I collect (drawing, photographs, etc), I'd love to use the metaphors and metonymy as a "gate" to the people's (collective) memory.
a0216706_1355266.jpg
a0216706_12581034.jpg

普段は、一見仲の良い友人同士にも見える3人ですが、互いを単なる友人ではなく、アーティストとして強く意識できるこのようなタイミングは刺激的なはずです。
They look like friends even if they are not artists. But this opportunity could make important discussion to be conscious each other as artists.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-08-25 23:33 | AIR | Comments(0)
8/21 オープニングレセプション / Opening Reception
皆さん、こんにちは。藤本です。
本日は8月21日に開催した2015年度アーティスト・イン・レジデンス プログラムのオープニングレセプションの様子をご紹介します。招聘アーティストを来賓の皆様に正式にご紹介し、彼等の活動について紹介する大切な日です。
Hello, Yumiko is writing. 21st of Aug was the opening reception of AIR program 2015. It was the important occasion to introduce our resident artists and their activities officially.
a0216706_12562969.jpg

実は少し前から、サポーターさんにもご協力いただいて事前準備を進めておりました。例えば、箸袋に“ARCUS”とハン押しする作業、手のひらサイズのリーフレットの折り作業など、やることがとにかくたくさんあります。会場のテーブルクロスだって一見シュッと見えますが、自分たちで測って切って貼り付けて…と大変でした。それも強力なサポーターの皆様が手伝ってくださいました!
Some supporters had helped us to prepare quite a lot of things for the reception in advance. For example, stamping “ARCUS”mark on covers of chopsticks, folding leaflets, and we set a tablecloth with measuring, cutting and sticking by ourselves.
a0216706_12573645.jpg
a0216706_1311569.jpg
アーカスプロジェクト21年(※プレ事業含む)の歴史の紹介を、過去招聘アーティストのあたたかいメッセージとともに。今年度招聘のアーティストが掲示を手伝ってくれております。
Angga, Stephanie and Eduardo helped to put 21years-history of ARCUS Project including test programs and warm messages from our former resident artists on the wall.
a0216706_1313567.jpg
a0216706_1315936.jpg
会場は、国際交流研修センター(ログハウス)です。雨が降る中の準備はなかなかに大変…
A venue was the International exchange training center (Log House). The preparation in rain was quite tough.
a0216706_13174496.jpg
お料理も到着し、そろそろ開始です。
The food's ready, it will be started soon.
a0216706_13243988.jpg
はじめに、アーカスプロジェクト実行委員会の会長・茨城県知事、橋本昌氏より、続いてアーカスプロジェクト実行委員会の副会長・守谷市長、会田真一氏よりご挨拶があり、
First of all, the chairman of ARCUS Project Administration Committee Masaru Hashimoto who is the governor of Ibaraki prefecture gave a greeting, and next the vice chairman Shinichi Aida who is the mayor of Moriya city.
a0216706_13252922.jpg
a0216706_13254185.jpg
アーティストが自己紹介のち、抱負を語りました。
ティモテウス・アンガワン・クスノ[インドネシア] Timoteus Anggawan Kusno [indonesia],
a0216706_13262412.jpg
ステファニー・ビックフォード=スミス[英国] Stephanie Bickford-Smith [UK],
a0216706_13263531.jpg
エドゥアルド・カシューシュ[南アフリカ] Eduardo Cachucho [South Africa]had a short speech.
a0216706_13265212.jpg
そして、アーカスプロジェクトアドバイザーであり、AIR2015の最終審査員としても関わっていただいた南條史生氏より激励のお言葉を頂戴し、感慨深いひととき。
And the Adviser, Fumio Nanjo who is the director of Mori Art Museum gave a speech with encouragement. He is one of juries for the final selection of this year's AIR program.
a0216706_1326498.jpg
ここで2010年度招聘アーティストのソンミン・アンからのメッセージ。彼はシンガポール出身で、アーカスプロジェクトでの活動後、守谷で制作した作品がシンガポールビエンナーレで発表され、シンガポール美術館に所蔵されました。その後も活躍し、この秋開催のイスタンブールビエンナーレなど、世界の国際舞台での国際展に出展が決定しております。先月、5年ぶりに再来日を果たしました。ちなみに映っているのは、その作品の短いバージョンです。
Before a toast, we had a short screening which showed a artwork by Song Ming Ang. He was invited as our resident artist in 2010. “Be True to Your School” created by him at that time in Moriya, is actually 5-channel video but we show its short version, a single channel. It was showed at Singapore Biennale, and then a collection of Singapore Art Museum. He became a remarkable artist after ARCUS, will be entered upcoming İstanbul Biennial 2015 in this Autumn.
We met him this May in Moriya, Thank you for coming back to Japan.
a0216706_1327993.jpg
乾杯!
ちなみに、アサヒビール株式会社からたくさんのドリンクをご提供いただきました。ありがとうございます。
Make a toast to our resident artists and all people supported us! with drink from Asahi Breweries, Ltd.
a0216706_13273242.jpg
a0216706_1328488.jpg
a0216706_19174364.jpg
a0216706_1918534.jpg
a0216706_13364699.jpg
最後になりましたが、今回司会を務めてくださった、一般社団法人コモン・ニジェールの福田英子さん。どうもありがとうございました。
Thank you for a wonderful compere, Mrs. Hideko Fukuda who is a representative of Comment Niger.
a0216706_1337259.jpg

素晴らしいフードは、 さくら坂VIVACE、 ハンスホールベック、 寿し屋の小平治 より。
また、今回は茨城の美味しいものを皆様にご紹介したいということで「茨城を食べよう運動推進協議会」から、常陸牛のローストビーフとシャインマスカット、県産ワインを提供いただきました。
Beautiful food from sakurazaka VIVACE, Hans-hohlweck, Koheiji as cooperation. They have nice restaurants in Moriya. And for this time, Ibaraki wo Tabeyou Suishin Kyogi Kai Which is the association to promote local food production presented some roast beef of Hitachi-ushi, shine muscat and wine in Ibaraki.

どうもありがとうございました。
Thank you for all people supported and visited!
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-08-21 22:36 | AIR | Comments(0)
8/20 オリエンテーション / The Orientation
皆さん、どうもこんにちは。藤本です。
本日レジデントアーティストたちは、オリエンテーションを受けました。茨城県庁国際課からカサンドラさん、守谷市役所からヨークさん、ルイーザさんにスタジオにお越しいただき、茨城県全体について、守谷市について教えていただきました。観光情報からゴミの出し方まで…!制作にも、生活にも有用な情報です。

Hello, everyone. Yumiko is writing.
Our resident artists had a orientation by Cassandra from Ibaraki pref office and Jörg, Louisa from Moriya city hall. It was the information about whole Ibaraki and specifically for Moriya. Tourist attractions, special products and even the guide for sorting and disposing of recyclable resources and waste! It should be very useful information both as residents and artists.

皆、真剣な表情で聞いております。
That's why they were listening with serious looks.
a0216706_16154471.jpg
a0216706_16161022.jpg


これから、日本での制作と生活が同時に始まります。
Their artistic activities and living started in Japan.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-08-20 22:11 | AIR | Comments(0)
2015年度招聘アーティスト来日 / Resident Artists 2015 arrived
皆さん、どうもこんにちは。藤本です。
本日8月18日(火)、2015年度の招聘アーティスト3人が来日しました。今年は、インドネシア、英国、南アフリカから、ティモテウス・アンガワン・クスノ、ステファニー・ビックフォード=スミス、エドゥアルド・カシューシュを招聘し、8月18日から12月5日までの110日間アーティスト・イン・レジデンス プログラムを実施します。

Hello, Yumiko is writing. Today was the day that our resident artists arrived. 18th August. We have invited Timoteus Anggawan Kusno from indonesia, Stephanie Bickford-Smith from UK and Eduardo Cachucho from South Africa. Eduardo was living in Belgium, so he had his flight from there.

まず、成田に到着したのは、ティモテウス(インドネシア)。“アンガー”というニックネームです。
First we met Timoteus at the Narita International Airport. Please call him Angah.
a0216706_1824098.jpg

続いて、エドゥアルド(南アフリカ)。この表情、よくしています。
And next, Eduardo arrived. He often makes this a bit fanny smile.
a0216706_1813053.jpg

一旦2人を守谷のアーカススタジオへ送り、時間をあけて遂にステファニー(英国)の到着です。
We took two guys to ARCUS Studio in Moriya, and caught Stephanie at last.
a0216706_1818855.jpg

全員が無事に到着し、とりあえず一安心。アーカスプロジェクト、22回目(※プレ事業含む)のアーティスト・イン・レジデンス プログラムが始まりました。皆様、どうぞ彼らをよろしくお願い致します。

Eveyone had a safe journey. It made us relief, and meant 22nd (※Including a test term)AIR of ARCUS Project started.
They will spend special 110 days from today.
[PR]
# by arcus4moriya | 2015-08-18 22:00 | AIR | Comments(0)


S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
カテゴリ
全体
AIR
地域とアート
オープンラジオ
アーティスト・イン・スクール
HIBINO HOSPITAL
だいちの星座
ロッカールーム
アーカスの日常
スタジオ来訪者数
2009〜2010
未分類
外部リンク
検索
ARCUS Twitter
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧