<   2015年 10月 ( 11 )   > この月の画像一覧
10/29 OBアーティスト来訪 - テア・マキパー/Tea Makipaaの巻
この日はフィンランドからの2006年度のレジデントアーティスト、テア・マキパー/ Tea Makipaaが、県南地域での視察を終えて帰りにアーカススタジオへ立ち寄ってくれました。この日は県北芸術祭関係者・事務局の方も一緒にスタジオをご覧になって下さいました。
Today we welcomed the past residence artist (year 2006), Tea Makipaa from Finland. We were happy to have Tea and her company, the staffs of KENPOKU ART 2016, show our studio and introduce our present residence artists.
a0216706_16352996.jpg
スタジオで、サロンで、現役アーティストと今取り組んでいるプロジェクトについて話を聞いて下さったようです。そして、テアが気になっていた2011年以降の守谷の様子や茨城の様子、地元の農業や自然、全体として震災後の社会環境について話題は広がりました。
In the studios and in salon, they discussed about their ongoing projects in different parts of Ibaraki prefecture. What Tea was curious about was the current situation in Moriya city, Ibaraki prefecture, local agriculture, nature and the social environment after natural disaster, March11.
a0216706_1637268.jpg
a0216706_16454756.jpg
a0216706_16395195.jpg
エドゥアルドのスタジオでは現在取り組んでいる、日系ブラジル人や日本の高校生が行った、彼の考察に基づくこれまでのワークショップの説明を。
Eduardo explained his workshop that he practiced to Brazilian Japanese and Japanese upper secondary school students.
a0216706_16404019.jpg
ステファニーのスタジオでは身体を使って日本人になるプロジェクトのプロセスを。
Stephanie talked about her project to show the process to become Japanese using her body.
a0216706_1643329.jpg
世界で活躍しているテアが、今同じスタジオで活動している若手アーティストの話を聞く様子は微笑ましくもありました。テアにとっては約9年ぶりの日本です。日本の環境、特に県北地域でどんなものを調査して来年の作品を展開していくのか、期待が高まります。
It was impressive for us to see Tea, who is widely known as contemporary artist nowadays listen to young residence artists' stories. Tea visited Japan for the first time in this nine years. We expect what she would research and connect the result to her artworks in Kenpoku region in next year.
[PR]
by arcus4moriya | 2015-10-29 16:33 | AIR | Comments(0)
10/28 「話すことと話さないこと。」/Eduardo's the 2nd workshop at Escola Opçao
a0216706_241522.jpg
2回目のワークショップにやってきました、エスコーラ・オプション。今日は快晴。
We visited Escola Opçao for the second workshop. It was very beautiful day.
a0216706_2421385.jpg
今日のワークショップは、言語に関して展開していきます。
This workshop was about language.
日本語の『ネコ/NEKO』とポルトガル語の『ガト/GATO』。これらは両方とも「猫」の意味を持ちます。このネコとガトを二人の人が交互に言い合うと、のちに
ネコ・ガト・ネコ・ガト・ネト・ガコ・ガト・ガコ・・・
のようにいい間違い、もしくは音の類似性に自分の発する単語が相手の音に引き込まれていきます。
その単語のもつ音の変化を交換しあうような体験をしてもらいます。
Japanese "NEKO" and Portuguese "GATO"; both words mean "cat". When one person says "NEKO" and another replies "GATO", and they say these two words each other again and again, like "NEKO"-"GATO"・"NEKO"-"GATO"・"NEKO"-"GATO"・"NETO"-"GAKO"・"GATO"-"GAKO"… Through this process, two words can be combined or affected each other, and we can find the similarity of two different sounds eventually. We let students experience to exchange the sound of the words.
a0216706_2505963.jpg
まず2人組になり、お互いの気に入った言葉を一枚の紙の両端に書き留めます。単語は日本語でも英語でもポルトガル語でもOK。
First, we separated students into several couples, and we asked them to write down their favorite words on one piece of paper. The language can be Japanese, English or Portuguese.
a0216706_252450.jpg
お互い面と向って自分の書き出した単語を、交互に言い合います。
Then, they faced to their partner, and said the words each other and repeated again and again.
a0216706_2524112.jpg
このふたりはKIBOU とFAITH。
These two girls chose the words "KIBOU" and "FAITH".
a0216706_2533860.jpg
多少恥ずかしくとも、相手が発した後に、繰り返し自分の単語を発していくうちに、相手の単語に自分の単語が混ざっていくような音の変化を加えて、相手に返していきます。意味不明になっていく言葉に可笑しくても笑いすぎないこと。
Don't be shy that the words became having different or nonsense meaning. Through the process that they repeated pronouncing, they started adding alternative sound to their words. They felt the sound of their words gradually mixed with the another word.
a0216706_2561170.jpg
自分の発する単語に忠実すぎてうまくいかない場合。エドゥアルドが一緒になって言葉を返す例を見せます。相手の目を見て、言葉を届けるように。この間、自分の発する単語に相手の音が入ってくるのを阻止しようとする自分と、混ぜて飛躍しそうな単語になるのに吹き出しそうになる自分との、葛藤があるようにも見えます。集中して、単語を相手に届けます。
In case the student strongly sticked with his/her word and they faced the problem they could not enjoy feeling the sound changed, Eduardo joined to them to show the example how they could respond to the sound. Look at partner's eyes and feel to send the word. We could see the frustration on some of the students face. They unconsciously tried to block other words to come into their words, or almost laughed at unknown word that they made by mixing the sounds. They had to be focus on sending the word to partner.
a0216706_257215.jpg
相手の単語と自分の単語が混ざっておかしくなっても恥ずかしがらずに、かつ、自分が混ぜていった音に忠実に。繰り返し繰り返し、相手の単語と自分の単語を音を少しずつ(あくまで自然に)混ぜていきながら最終的にお互いが似たような音の言葉で共通になった時に、新しい単語・言語が生まれます。
Don't feel embarrassed if your word and other's word were combined. Listen to the changed sound carefully. Again and again, they tried to mix their words step by step (but naturally), and when they heard similar sounds from both months at the end, they finally made the new word / language.
a0216706_2591584.jpg
a0216706_2594885.jpg
この二人の言葉はKIBOUとFAITHを繰り返し。キボウ・フェイス・キボウ・フェイス・キヴォウ・・・・から出てきた単語は、これ。混ざり合った二つの単語から出てきた言葉を中央に書き留めます。フェイスとキボウでフェイキウォキ。
They repeated to speak "KIBOU" and "FAITH". KIBOU-FAITH・KIBOU-FAITH・KIVOU… and they made the word "FEIKIROKI". They wrote down the combined word at the center of the paper. FAITH×KIBOU=FEIKIROKI
a0216706_345582.jpg
二人の単語ができたら、また新たに個々の単語を両端に書き出し、また最初から交互に言い合います。
After that, they wrote other favorite word at the edge of the paper, and they started saying that each other, again.
a0216706_313094.jpg
a0216706_32826.jpg
それぞれの単語から、新しい音を発する単語ができていきます。意味はなくとも、どこかしら共通した音が組合わさった言葉。
Each pair of the words were combined into one new sound. The word did not made any sense actually, but it was the combination of two similar sounds somehow.
a0216706_333220.jpg
a0216706_34086.jpg
AmorとFolha でウモル?
Amor×Folha=Umora?
a0216706_342540.jpg
空(SORA)と星(STARS)でSORATARS/ソアタース。となりました。
Sky (SORA)×Stars (STARS)=SORATARS
a0216706_352349.jpg
口に出して着実に相手に伝える、そんな言葉遊びのようなことを通して、単語のそれぞれの意味をもつものから、一つの意味を持ち得ないけれども似た音をもつ言葉を相手とのコミュニケーションで作り出す事、を体験しました。
Telling something through mouth. By playing with words, they experienced producing similar sounds with more than one meaning from two meaningful words.

次に、同じ2人組でバナーを作ります。前回と同様、5種類の西の内和紙を用意して、今度は違った条件でバナーを作ります。エドゥアルドから出された条件は、
1.言葉を交わさない事。
2.お互いのボディランゲージで相談し合う事。
3.バナー(和紙)を切る時も一方的に持つ側と切る側になるのではなく、お互いに指示し合って作業すること。
4.繰り返し言うけれど、絶対に話さない事。 では、スタート!
The next workshop was to make banner by two students. It was the same with the last workshop, they used five different kinds of nishi-no-uchi Japanese paper, however, they had different conditions in this time.
1.Do not exchange the word.
2.Communicate through body language.
3.Make the banner together; tell the opinion each other, do not play only one rule.
4.Make sure it is not allowed to speak.
Then, let's start!
a0216706_3202691.jpg
a0216706_3223323.jpg
a0216706_322972.jpg
a0216706_3225965.jpg
さっきまでのわけのわからなくなる単語を言い合う教室から一転して、今度は完全に沈黙の教室に。
It was noisy in the classroom just few minutes ago, but it became to be silence suddenly.
a0216706_3242126.jpg
ちょっと目を離してる隙に、紙に筆談しているグループも見つけましたが、それは御法度。身振り手振り、もしくはアイコンタクトでお互いの指示を聞き合いながらはさみを入れていきます。
When we gave attention to other groups, some students communicated in writing, which was prohibited. They used body language or eye contact to communicate with each other.
a0216706_330556.jpg
a0216706_3262996.jpg
a0216706_3271359.jpg
言葉を一切交わさずに、一枚一枚、切っていくのは手と目で会話する「手話」のようでもあります。
It looked like they used sign language to cut each paper with hands and eyes.
a0216706_329896.jpg
そうやってそれぞれ二人で一つのバナーを完成させました。
That was how they succeeded to make banner.
a0216706_3365053.jpg
a0216706_3372453.jpg
今回の「お互いの言葉を交互に言い合うことで意味もなさない新たな単語を作り出すこと」と「言葉を介さずにバナーを作ること」が、オープンスタジオ最終日のパフォーマンスでどういった意味を成すのか、彼が着目している「言語や教育システムの関心」を元に調査してきた経過、次の展開が楽しみになってきました。いずれもある意味「コミュニケーション」と言えます。これと同様のプロセスを、取手松陽高校の学生とも実施します。
a0216706_3445974.jpg

Let's see how these two activities they did in his workshop will be engaged with the performance on the last day of the open studio; "making new sounds without meaning by combining two words" and "making banner without exchanging words". Also, we are looking forward to seeing how his research based on "his interested in language and education system" goes in the future. I think all his works are related to "communication" somehow. We are going to do the same workshop towards the upper-secondary students of Toride-shoyo.
[PR]
by arcus4moriya | 2015-10-28 01:54 | AIR | Comments(0)
10/24 エドゥアルドWS 日本人高校生との「holding, walking, falling」
こんにちは、石井です。エドゥアルドのワークショップの更新です。この日は、日本人の高校生とのワークショップ「つかむ。歩く。倒れる。」を実施しました。これまでの日系ブラジル人のティーンエイジャーと、日本のJK(世に言う女子高校生達)、それぞれを比較対象に彼は調査を進めます。ちなみに常総市で行ったWSはこちらのブログを参照に。
Today I would like to write about the workshop organized by Eduardo. He held his workshop "holding, walking, falling" for Japanese upper-secondary school students in this time. He would research and compare Brazilian Japanese teenager with so called Japanese JK (female upper-secondary school students). By the way, you can access to the article about his previous workshop held in Joso city from here.
a0216706_19444054.jpg
まず最初に、彼のこれまでの活動を6人の生徒の前で自己紹介したあと、エドゥアルドのスタジオへ。
First of all, he introduced himself and explained his career with the powerpoint in front of six students, and they headed to his studio.
a0216706_19532453.jpg
彼女たちに名前と好きなものを自己紹介してもらいました。英語で話すのは恥ずかしい?のでしょうか、女子高生達は終始おとなしいです。
He let students introduce about themselves and tell what they like. They seemed shy to speak English.
a0216706_1947645.jpg
一通り、自己紹介を終えて、エスコーラ・オプションでの時と同様、彼女たちに自分の好きな言葉、または詩、もしくは好きな書籍や歌の一節など思い当たる言葉を書き出してもらいました。そして指示通りに、その3人の言葉をシャッフルします。真剣に考えているようですが、緊張のし過ぎ?みなさん、マジメに考えてくださっている印象。
After that, he suggested the students to write their favorite word, poem, book or song down like he did in Escola Opçao. Then they combined their words. They looked quite serious and nervous to think.
a0216706_1949614.jpg
それもそのはず、彼女たちはお隣、取手松陽高校の美術科の学生さん。アートを学んでる生徒さんだから?!なのか?!(それは私の偏見かもしれない…)
That might be because they are arts students in Tride-shoyo high school. They thought too much about their work since they majored in arts?! (I am afraid that this can be thought as prejudice though..)
a0216706_1950267.jpg
そのうち慣れてくるかも、ということでまずは3人グループで二手に別れ、それぞれの文章を混ぜたり順番を編成したりして、3人で発表。
They would be get used to this workshop soon hopefully. He divided them into two groups with three members each, and then they mixed their sentences and changed the order, and they made speech about the combined sentences.
a0216706_19551854.jpg
a0216706_19561913.jpg
もう一方のチームは確か「肉」が好きな生徒の言葉が連呼されていました。エドゥアルドは、前回のポルトガル語でのWSと違って、直接生徒達の発する言語の意味を解せないので、ワンクッションおいて「Niku」という「音」としてとらえているようでした。次にエドゥアルドが見せたのは、いつもの彼女たちの日常の仕草を一瞬でオーディエンスの前で演じてみる事。これも全く、エスコーラ・オプションの時と同じです。
If I remember correctly, one student said "niku (meat)" again and again in another team. Unlike the last workshop in Portuguese, he did not get the meaning what the students spoke out, hence it seemed like he felt the sound of "niku". What he showed to them suddenly was he performed one of the simple movement that we do in our everyday lives. This activity is also exactly the same with the previous workshop.
a0216706_19594771.jpg
これは、昨日エドゥアルドが何度もカッターで紙を切っていた時の仕草だそう。さぁ、高校生達はどんな日常を見せてくれるのでしょう?
He told us this was the movement when he cut the paper with utility knife several times yesterday. Then how did the high school students describe their daily lives?

寝てる?
Is she sleeping?
a0216706_200473.jpg
寝てる?
is she sleeping,too?
a0216706_2032498.jpg
頭抱えてる?
Holding her head?
a0216706_2034817.jpg
落ち込んでる?
Feeling depressed?
a0216706_195772.jpg
...言葉は発してはいけないので一瞬で何を表現しているのか、私も読み取ろうとしますが、彼女たちの場合は往々にして横になっている図が多い印象が見受けられました。起きて携帯を最初に探す様子とか、寝て起きて、の繰り返し。のような...あくまで想像ではありますが。
…They were not allowed to speak a word, so we needed to examine what they expressed physically in a moment. Most students laid down on the floor, and got up and looked for cell phone, and went to bed and woke up and repeat those movements, I guess.
a0216706_2074353.jpg
そしてその次に、1人が2人を指名して3人の動きで一度にその仕草を発表するシーン。
After that, one student chose two other students, and they combined their movement in one scene.
a0216706_2085264.jpg
a0216706_2093414.jpg
....床率高いっ!これは日本の住宅事情も関係しているのでしょうか。椅子ではなく、床での表現が多いです。
…Why did many of them like to use floor, not chairs?! Probably it is because of the traditional Japanese style house they were grown up.
a0216706_20103977.jpg
それぞれに、寝起き、寝るところ、寝る前、のようにも見えました。
I imagined one student described the moment when she just woke up, the another was going to bed soon and the last moment when she fell sleep.
a0216706_20112248.jpg
もしくはこのような幅の使い方も、エスコーラ・オプションでのそれとは大分空間の使い方が違って見えます。イライラしているような仕草や、なんとなーく、(私も日本人なので)その仕草から読み取れる典型的な動きが見えてきました。エドゥアルドはというと、その顔に出ない日本人独特の動きに、洞察力をフルに稼働して記録しています。
I think the way they used the time and the place was different from the way Escola Opçao students did. (Because I am Japanese,) I could see the typical Japanese behavior and their irritated feeling. Eduardo discerned and recorded the Japanese uniqueness that emerged from their movement.
a0216706_20195785.jpg
次に。言葉と身体の表現の後には、これもまた同様に、西の内和紙を使って、個々にバナーを作ってもらう過程に入ります。
Next. After the expression of words and body, as the last workshop, he explained how to make banner with Nishi-no-uchi Japanese paper.
a0216706_20205655.jpg
美術科で普段日本画や油絵を学んでいる学生だと、一般の高校生とはまたどこか違うかもしれません。エドゥアルドからは全く同じように、一枚選んだベース部分の他に、4色を選んで自分自身のバナーを作ってみてください、という指示が出ます。
Because they had learned Japanese painting and/or oil painting, they could be different from typical high school students. Eduardo asked them to choose one piece of paper as base, and then put four different colors of paper on top of it.
a0216706_20215865.jpg
a0216706_20225415.jpg
a0216706_20231335.jpg
やはり作る時は黙々と。日本人は本当に「作業」の時間と「和み」の時間をくっきり分けている印象。誰とも話さないし、なんだか美術予備校の課題をやっているような雰囲気さえ感じてきます(これも偏見か…)。They were silent to make the banner. I felt Japanese students separated the time of "work" and "relax". Nobody talked with anyone, which looked like they did assignment in arts academy. (This can be prejudice again.)
a0216706_20244363.jpg
a0216706_2025534.jpg
日本人はまじめなんだ、ってことにしておきましょう(笑)。
Let's say Japanese are serious and hard-working as my conclusion.
a0216706_20303574.jpg
a0216706_20265536.jpg
完成しました!それぞれに完成したバナーは、その「人となり」を表しているのでしょうか。今日であった高校生達と、前回の日系ブラジル人とのワークショップで知りたかったことは、立ち会った私にはなんのことかさっぱりわからないのですが、エドゥアルドの中で解析されるのでしょう。どういう風に展開するのかお楽しみに。
Well done! Can the banner describe "who s/he is"? I am still not sure what Eduardo wanted to see through two workshops for Brazilian Japanese students and Japanese students. Let's see how this project goes.

最後に記念写真を。ワークショップ中は終始おとなしかった彼女たち、終わったとたんこんなポーズをするとは。(これも日本人ならでは?)
The photo taken after they finished the workshop. They had been shy all the time in the workshop but as soon as they saw the camera, they changed their attitude and made pose like this. (Could be typical Japanese behavior again.)
a0216706_20321550.jpg
終わってからも自分たちのお気に入りのものをひとつひとつ、エドゥアルドに持参したものを見せてくれました。かわいらしい豚の帽子に絵本にぬいぐるみ....といった、今の17歳の所有する様々なものが。
After that, each of the students showed Eduardo their favorite things. Pretty "pig"hat, picture book and teddy bear.. the stuffs belonged to 17-year-old girls.
a0216706_20333858.jpg
さぁ、こういった一連のワークショップでエドゥアルドはいったい、彼ら、彼女らから何を観ているのでしょうか.....?
So what did Eduardo try to get through the workshop..?
a0216706_20341457.jpg
乞うご期待。
We are going to report about him again.
[PR]
by arcus4moriya | 2015-10-24 19:42 | AIR | Comments(0)
10/22, OBアーティスト続々再訪 - ヴェンザ・クリスト / Venzha の巻
アーカスプロジェクトにはこれまでに91人のアーティストがこのスタジオで活動し、守谷で生活してきました。(今年の招へいしている3人の現役レジデントを入れて94人になります)
先日も、茨城県北芸術祭プレ企画・アートトークイベントの開催で5年振りに来日したソンミンの他、先週・今週と懐かしい顔ぶれが次々にアーカススタジオを訪れました。
91 residence artists created artworks in our studio, and stayed in Moriya city. (We have had 94 artists so far including the ongoing artist residence project in 2015.)
In this week and last week, many past residence artists visited our ARCUS studio as Song Ming Ang came here for the first time in this five years for one of KENPOKU ART 2016 event 'art talk'.


10/18(日)に高萩の茨城県指定文化財・穂積家で「今、アートで何が起こっているか」をテーマに、これもプレイベントとしてアートトークに参加していたのはヴェンザ・クリスト(Venzha Christ / インドネシア)。彼もKENPOKU ART 2016 出展作家の一人です。
Venzha Christ from Indonesia participated in the art talk event as one of the presenter on 18th of October, and he talked about 'what happen to arts currently'. The site was Hotsumi house that is designated as culture heritage by Ibaraki prefecture. Venzha is one of the artist of KENPOKU ART 2016.

a0216706_127539.jpg
a0216706_12191960.jpg
左から南條さん、福原志保さん、そしてヴェンザ。
最初に南條さんによる KENPOKU ART 2016概要のお話、
From the left of the upper photo, you can see Nanjo-san, Shiho Fukuhara-san and Venzha.
At the beginning of the 'art talk', Nanjo-san introduced the concept of KENPOKU ART 2016.
a0216706_12204958.jpg
ちょこっとアーカスも紹介されておりました。
He mentioned about ARCUS for short introduction.
a0216706_12221951.jpg
次に、もう一人の県北芸術祭参加アーティスト、BCLの福原志保さんのバイオアートのとっっっっっても興味深い話に引き込まれました。(ここでははしょりますが、「茨城県北芸術祭」で検索するとYouTubeにもその様子があるようですよ!)
One of the artist of KENPOKU ART 2016, Shiho Fukuhara talked about her artwork as one the member of BCL, which did impressed me. (I do not write about her in detailed, but you can find the information from YouTube channel 'KENPOKU ART 2016'!)
a0216706_12244463.jpg
そしてヴェンザのプレゼンと続きます。これは懐かしいオープンスタジオの様子!彼は2002年に招聘され、守谷に滞在していました。
彼は滞在中に、常総環境センターで拾った大きな電子エレクトーンやステレオ機材を解体・改造して空気中に流れている電波に反応して音が出る装置「Heterogeneouz-ObsesiKami- ヘテロジニアス オブセッション」を作ったときの話や、(元々彼は建築も学んでいたので)子供たちと未来の自分たちの街づくりについて考えるワークショップを笠間芸術の森公園での県民祭りで行ったこと等、振り返っていました。
And then, Venzha did presentation. This slide shows the nostalgic photo of 'open studio'! He was invited to ARCUS in 2002 and had stayed in Moriya city.
He explained his artwork 'Heterogeneouz-ObsesiKami' made from big electronic piano and a part of stereo machine, and it can make sounds by reacting to electronic wave in the air. (Because he has background of architecture,) he also organized the workshop about designing the future city for children in the Ibaraki festival in Kasama art forest park.
a0216706_12271187.jpg
そしてアーカススタジオでの日本滞在後、地元ジョグジャではアーティストやクリエイター、ミュージシャンなど、多種多様な仲間が集うオルタナティブスペースとしての居場所を経て、地域の特徴も活かしたメディアラボに確立しつつ、アーカスでの体験を生かして海外のアーティスト達が行き交う拠点にまで成長したようです。(そういえばアーカススタッフも当時、現地へ訪れた事がありました。)今ではHouse Of Natural Fiber(HONF)という組織・財団として、イベントやプロジェクトを行っています。組織として巨大化しているようですが、ヴェンザ自身は相変わらず子鹿の目をしながらUFOを追い求めています。
And after his stay in ARCUS studio, he developed his hometown Yogyakarta as alternative space where diverse people who have different background, like artist, creator, musician, etc. get together, as media laboratory with local uniqueness, and as arts institution where the artists from all over the world interact with each other. (We have been there, by the way.) Now it became big organization, called House Of Natural Fiber(HONF), manages event and project, while the owner Venzha has not changed that much but still has fawn eyes and looks for UFO.

ジョグジャカルタでのFabLab拠点を仲間達と展開する一方で、アーティストだけでなく、科学者や研究者やクリエイター、ハッカー、医療従事者や農家、はたまた政府にも声をかけて自国の農作物と自然との関係を衛星データなどをハッキングして、どのようにシステムコントロールできるか否か、伝統的な焼き畑などで田畑を燃やし二酸化炭素を生み出す代わりに、いかにエネルギーを無駄にせずにリサイクルシステムを活かして何かを創りだすか、など、様々なプロジェクトに取り組んでいる話でした。
While he has developed FabLab with his company, he also has done several projects. For instance, he hacked the satellite data of the relationship between Indonesian farming products and nature, with not only artist but also scientist, professor, creator, hacker, doctor, farmer and government to explore the way to control the system. He also researched how he can create something effectively without consuming the energy, for example, taking the advantage of the recycle system, not slash‐and‐burn farming producing carbon dioxide.

数年前のドイツのトランスメディアーレでは、要するに「ドブロク」を作る仕組みのようなものを制作して受賞したという経歴もあります。去年はYCAMにて「MEDIA ART/ KITCHEN YAMAGUCHI 地域に潜るアジア:参加するオープン・ラボラトリー」に参加、グリーンズに出てたんですね。また昨年度のイノヴェイティブ・シティフォーラムにも「アートは社会と対話する」という題目で登壇していました。アートトークでもこの話をしていましたので参考までに。
Venzha won the prize in Transmediale in Germany few years ago. He participated in 'MEDIA ART/ KITCHEN YAMAGUCHI' held in YCAM in last year. Also, he made speech about 'arts carry on dialogue with society' in 'Innovative City Forum' last year.    


   

そして、守谷に帰ってくるのは...レジデンス以来です。
And he came back to Moriya...

このアートトークイベントの数日後、13年ぶりに守谷に帰って来ました。スタジオには今年招聘されたティモテウス・アンガワン・クスノがいます。彼とヴェンザは同じ故郷のジョグジャカルタ出身です。
Few days after the event 'art talk', he visited us for the first time in this thirteen years. Timoteus Anggawan Kusno has stayed in our studio. Both he and Venzha were born in Yogyakarta. We had Pius Sigit Kuncoro in 2001 as residence artist, and his hometown is also historical town, Yogyakarta.
その他にも2001年度にピウス・スィギット・クンチョローがいますが、彼もインドネシアでの京都のような歴史深い町、ジョグジャ出身です。
a0216706_1655751.jpg
アンガにとっても、大先輩の来訪にどんな会話をしていたのか....こればかりは想像のみです。彼らは終始ジャワ語で話していたので。
We could only imagine what Angga talked with Venzha because they spoke Javanese all the time.
a0216706_168877.jpg
あとから聞いた話によれば、いまや世界のあちこちで活躍しているヴェンザにとって、このアーカススタジオでの滞在が、その後の自身のキャリアに最も強く影響を及ぼした出来事だった、といっていたそうな。
Venzha told him his experience in ARCUS positively affected to build his career in abroad. Angga told us about that later.
a0216706_16133030.jpg
OBの声を聞いて現役レジデントがどう感じるかはアーティストそれぞれでしょう。日々、じっくりこれまでのプロセスを振り返り後輩に伝えたり、表現方法が違えど他のアーティストと意見交換をする時間は、キャリアを得たあとでその年月を振り返るヴェンザにとっても新鮮なのではないでしょうか。
現役レジデントにとっても、様々な思いを巡らし本人の中で自信につながるか、今後のことを考えるにも良い機会だったのではないでしょうか。ともかく、スタッフもこのような形で、現役とOBがそれぞれレジデンス後に見てきたこと、レジデンス中に体験したこと、を共有しあいながら、この場所を拠点に対話がうまれたことに、感慨深さを覚えました。来年の県北芸術祭が、楽しみです。
We do not know how Angga felt to hear about the previous residence artist's experience. It should have been interesting for Venzha to look back his life as artist by sharing the process he has built his career with young artists, and to exchange his opinion with other artists have different background.
We hope it was good opportunity for the residence artist to connect Venzha's experience to his confidence and to think his later career. Anyway, we were impressed by the dialogue they made by sharing their experience in ARCUS. We are looking forward to seeing his artwork in KENPOKU ART 2016.
[PR]
by arcus4moriya | 2015-10-22 13:49 | AIR | Comments(0)
10/17アンガーの制作過程:インタビューなど/Angga's interview
皆さん、どうもこんにちは。藤本です。オープンスタジオが近づき、徐々に慌ただしくなってきたアーカススタジオです。
今回は、ティモテウス・アンガワン・クスノ(以下、アンガー)[インドネシア]の制作過程についてご紹介致します。彼は本当に手数の多い作家で、全力で制作に取り組む姿には、感心させられっぱなしです。ということで全てをご紹介はできませんが、10月17日に行ったインタビューの様子をレポート致します。
Hello everyone. Fujimoto is writing. We are getting busy nowadays because "open studio" is coming.
Today I would like to introduce one of our residence artist, Timoteus Anggawan Kusno (we call him Angga) [from Indonesia] and the process he has created his artwork. His passionate attitude towards his work has impressed us. Unfortunately, we cannot write everything about him, however, I am happy to tell you about his interview on 17th of October.
a0216706_14474282.jpg
インタビューを受けてくださったご夫婦は、アーカススタジオで作成した回覧板を見てアンガーの活動を知り(彼は人々のあらゆる物語、記憶、また秘められた質問を集めています。)、スタジオにお電話をくださいました。スタジオに行ければいいのだけど、車がなく難しいということでアンガーはご夫婦のお宅に伺い、インタビューさせてもらうことになったのです。
He interviewed this married couple. They got to know about his project through the local letter (he has collected story, memory and hidden question), and they called to our studio to offer to talk with him. Because they did not have a car, we visited their house to meet them.
事前の自己紹介等の話は、ふるまっていただいたお茶やたくさんのお茶菓子とともに。
さて、そろそろ撮影が始まります。
They provided us tea and lots of Japanese sweets.
Let's start filming.
a0216706_14475864.jpg
お二人が、アンガーのプロジェクトを介して、他の人と共有したいという記憶は、茨城県で経験した戦争体験です。奥様は水戸で、旦那様は大洗でそれぞれに戦時中に経験した事、聞いた話を教えてくださいました。お二人が小学5年生、11歳の頃の話です。
What they wanted to share through Angga's project was their experience of the war in Mito city and Oarai city in Ibaraki prefecture. Each of them told what they experienced and heard during the war. It was the time when they were 11-year-old.
a0216706_1514368.jpg
内容については、オープンスタジオ会期中に彼のスタジオでインタビュー映像として公開予定です。
ぜひそちらをご覧いただきたいです。
We are planning to broadcast his interview film in his studio during "open studio".
Please join us and take a look.
a0216706_15143065.jpg
インタビューが終わってからは、奥様が描いた絵手紙を見せていただいたり、過去にあったタイムカプセルの話をしたりしました。
After the interview, the lady showed us hand-written post cards, and shared the story about the time capsule.
a0216706_15182273.jpg
すごいのが、その後奥様が私たちの前で歌ってくれたことです。とても美しい歌声で、話している時とはまた違った印象を受けました。定期的に手話を教えてらっしゃるとのことで、その手話付きの歌は、坂本九の「見上げてごらん夜の星を」です。永六輔が作詞した文章が、先ほどのインタビューの後だと重く、奇跡のような響きをもって聴こえてきます。
What we were amazed by was she sang a song in front of us. Her voice was very beautiful, which gave us different impression from when she spoke. She sang "Love is the light" with sign language, she is the teacher of sign language by the way. We could engage the lyrics written by Ei Rokusuke with what she talked in the interview.
…アンガーも(私も)何も言葉が見つからなくて、いただいたふかし芋をゆっくり食べました。
この歌声も映像の中で聴く事ができます。
…Angga (and I) could not say anything, but we just ate steamed potatoes slowly.
You can listen to her song in the film as well.
a0216706_15364767.jpg
戦後70年を迎え、体験者の高齢化ももちろん深刻な問題ですが、今回私個人としては、茨城県内でも悲惨な空襲を体験された方が大勢いるということを今まで知らなかったことに驚きを感じました。戦争は、広島や長崎、東京だけで起こっていたことではなく日本の各所にまぎれも無く大きな爪痕を残しているのですね。これもアンガーのリサーチを介して触れることができた、“歴史”の一部です。
It has passed seventy years already after the war was over. We face the problem that the age of the war victims is getting older and older so we do not have that many opportunities to listen to the story about the war. I was personally surprised that I did not know there were so many victims who suffered from air raid in Ibaraki prefecture at the war time. The war left deep scar not only in Hiroshima, Nagasaki and Tokyo, but also in many other parts of Japan. This is also a part of "history" I could feel through Angga's research.

長時間にわたりご協力いただき、誠にありがとうございました。
Thank you so much for your cooperation.

a0216706_14471359.jpg



OPEN STUDIOS | オープンスタジオ
【会期】11月14日(土)〜22日(日) ※16日(月)を除く
【時間】13:00-19:00
関連プログラム等については、公式HPをご参照ください。

彼の制作過程をぜひ見に来てください!
[PR]
by arcus4moriya | 2015-10-17 13:44 | AIR | Comments(0)
10/16 エドゥアルドWS その2/Eduardo's WS part2 -making your own banner
a0216706_919884.jpg
前回は言葉や身体を使ったエクササイズでした。主に、言葉を口にだしてみたり、言葉を使わずに体現してみたりしました。それをふまえて、
次はバナーの作り方。5枚のピースから一つのバナーを構成します。
The last workshop was the excise to use language and body. The students tried to express themselves literary or physically. In this time, the workshop was about how to make banner. Selected 5colors pieces are combined into one piece as banner.
a0216706_9201256.jpg


材料は、常陸太田市の西の内和紙を使います。西の内の和紙は山方宿エリアで作られている、大変滑らかな繊細な紙です。繊維でできているだけあって、まるで衣のような柔らかさ。しかし、この西の内和紙は「紙布」と呼ばれる、和紙をよった糸から、着物を作ることもできるほど、頑丈です。
We used this Japanese paper (Wa-Shi in Japanese) of Nishi-no-uchi made in Hitachi-Ota city. Because it is made of fiber, it touches very smooth and sensitive as silk. Also this Japanese paper is quite strong enough to be cloth. Even it can make "Kimono" by twisting paper.
a0216706_9211552.jpg
a0216706_9222922.jpg
まず与えられた型紙に図を書いて、それにそってそれぞれパターンに合わせて切り離していきます。
First of all, the students wrote patterns on the paper, and then they cut it along with each of the pattern.
a0216706_9225652.jpg
パターン通りに和紙を切るのが至難の業。
It looked difficult for them to cut the Japanese paper exactly the same way with the patterns.
a0216706_9232925.jpg
上辺だけをのりでとめていきます。
After that, they glued only the upper part of some pieces of paper.
a0216706_9284678.jpg
エドゥアルドも参考例を作ってみます。
Eduardo showed them the example.
a0216706_9241060.jpg
こんな感じです。
Like this.
a0216706_925546.jpg

完成しました。
Success.
a0216706_925366.jpg
a0216706_9261156.jpg

この次の展開は2回目のワークショップで。そしてオープンスタジオの最終日、11月22日(日)には、パフォーマンスを発表します。参加してくれたエスコーラ・オプションの生徒の皆さん、ありがとうございました!
We will see how this project goes in the next workshop. On the last day of the open studio, 22nd of November, they will perform in ARCUS Studio. Thank you very much for all students of Escola Opçao who participated in this workshop!
[PR]
by arcus4moriya | 2015-10-16 20:17 | AIR | Comments(0)
10/16 「holding, walking, falling」 / Eduardo's the first workshop at Escola Opçao
今日は常総市にあるブラジル人学校、エスコーラ・オプションへ。ここには低学年から18歳までの日系ブラジル人の生徒が学んでいます。今回は校長先生のご協力により、高学年の15-16歳の生徒に参加してもらうことになりました。常総市が被災の影響で慌ただしい状況もあるにも関わらず、ある方との出会いをきっかけに機会を得ることができたのです。 この場を借りて関係者の皆さんに感謝を申し上げます。
We visited Escola Opçao which is Brazilian school located in Joso city in Ibaraki Prefecture. This school is for Brazilian Japanese students up to eighteen years old. Thanks to the school principal, we involved fifteen to sixteen years old students in our workshop in this time. We are very thankful to all the people who kindly cooperated us regardless of the severe situation in Joso city after the water flood.


まずはレクチャーから。一通り、エドゥアルドのこれまでの活動をポルトガル語でプレゼンしました。
We got started from the lecture. Eduardo talked about his career and his art works with the powerpoint in Portuguese.
a0216706_23131029.jpg
彼がここでやろうとしているのは「つかむ。歩く。倒れる。」。という身体を使ったワークショップ。まずとっかかりとして、クラス全員で自己紹介をしながら、好きなことを答えます。
What he was going to do in this school was the workshop called "holding, walking, falling". First of all, all the students in the class introduced about themselves, and thought about what they like.
a0216706_23135758.jpg
生徒はお気に入りの言葉や詩、気になるものなどを書き出します。日本語でもポルトガル語でも英語でも。
Then, they wrote down their favorite stuff, like word, poem and so on. The language they used was Japanese, Portuguese and English.
a0216706_23285714.jpg
それを3人ごとのチームに別れ、これぞれの書き出した言葉を3人でつなげ、再構成します。
After that, they made teams consisted with three students, and they connected their favorite things and reconstructed.
a0216706_23275787.jpg
まとまったチームからエドゥアルドの元へ確認しにいき…
After they finished, they showed Eduardo what they made, and..
a0216706_23301840.jpg
全員完成すると、順にその文章や言葉同士を組み合わせた一節を、前にでて3人で発表します。
Finally, they presented the sentences which involved the elements of their favorite stuffs in front of the other students in the class.
a0216706_23323625.jpg
彼らにとって初めての発表の場、即興のパフォーマンスが始まりました。まずは3人並んで、発表する女子。若干恥じらいも。一人一人が自分のセンテンスを読み上げ、最後に3人で一緒に発言する、というのを一例として、スタンダードな発表が続きます。
It was the first time for them to present something in front of audience. In some teams, they made line and speech. They looked like a little bit nervous. In another team, each student explained their own sentences first, and then all three spoke together.
a0216706_23333165.jpg
次のチームは立体的な構成。背後の二人は発言せずにセンターの彼が発表する構成。
In the another team, the way they presented was sterically; only this boy in the center made speech but other two did not.
a0216706_23342025.jpg
その元となるお気に入りの文章や詩には、こんな言葉が。3人の気に入った言葉を構成して一文にするのは脚本作りに似ています。
One student took note like this in the photo. This activity to reconstruct and combine their favorite thing into one sentence was like making script.
a0216706_23351014.jpg

次のお題は….
The next activity is..
a0216706_2336049.jpg
日常のしぐさ、動きを数秒で表現してみること。彼らの日常にどんな動きがあるのか、歯を磨く、髪をとかす、自分の身の回りでいつも行っている事を思い出してもらいました。
To express the behavior in daily life in some seconds. He let the students think what kind of movement they do in their every day lives, for instance, brushing teeth, brushing hair and so on.
a0216706_2337597.jpg
DJ?PC?仕事中? 実際に何を表現しているかは口に出してはいけません。観ている皆に想像させるのです。これが彼にとっての日常よく使う動作のようです。
Playing DJ? or PC? or doing job? They were not allowed to speak out but they had to encourage other students to imagine what they were describing. This seems like this movement is what he usually does in his daily life.
a0216706_23375090.jpg
ネットサーフィン、チャットしてるのかな、それとも音楽鑑賞?
Is she surfing the internet, texting for chat or listening to music?
a0216706_23401112.jpg
それぞれに日常の一コマを一瞬で発表していきました。それが次に展開すると、より面白くなります。
Each student had only few seconds to act the moment in their normal lives. The next step is even more interesting.
a0216706_23411896.jpg
次は3人の個々のしぐさをまとめて表現してみる、というもの。エドゥアルドが指示したことは、そのうちの1人が次に発表する人を1人選び、その1人がディレクターとなって残りの2人を選び、3人組をつくらせます。次の3人グループでは、ディレクターが選ぶ2人とともに演じさせるというもの。ディレクターとなる生徒は、その状況を想定して(他の2人を)選ばなければならないわけです。この3人の場合、例えてみると「布を持っている、爪を磨く、何かの作業をする。」の動作でしょうか。(観ている私の想像ですが)
Next, they combined three students' movements. What Eduardo suggested to divided the class into several teams was that one student became the director and chose the other two students as team member. In this time, the director let the other two members act. The director student needed to imagine the performance and choose two actors. In this trio case, I guess one has cloth, one polishes nails and one does job.
a0216706_23421558.jpg
任命されたディレクターは残りの2人の仕草を思い出し、選んでどのように設定して演じるかを瞬時に指示します。
The director had to keep the members' movements in his mind, choose, combine, immediately decide how they would act and tell about it to the members.
a0216706_23471444.jpg
彼の場合は...2人を下に配置して....メイドさん?
In his case,.. the other members pretend to be.. maid-servants?
a0216706_23481075.jpg
手先に出る仕草を並んで発表したり。マニキュア塗ってる?
They described something related to fingers. Are they polishing their nails?
a0216706_23484985.jpg
配置を変えるだけで、同じ単純な動きなのに、違う状況が読めてきます。次の3人も椅子を配置したり、再構成することで、より空間が見えてきました。Their movements were same and simple basically, however, we could see the different situations because the director placed the members into original way. The next trio used chairs and replaced the members, which made it easy for us to imagine the situation more clearly.
a0216706_23495622.jpg
a0216706_23503449.jpg
a0216706_2351104.jpg
ひと通り、日常の動きを体現してみることで、「自分」が持っているしぐさは他人にとっては当たり前に見える光景だったり、もしくは見た事のない日常の仕草や動きであることを、この細やかな動作の中から抽出していくワークショップを行いました。次はそんな「自分」を一つのバナーに投影し、形にする作業に入ります。
Through this exercise to use their bodies to express their every day lives, we expected students to realize that "our" behavior can be looked normal but sometimes different and new from outside. The next excise is to project "us" to the banner to visualize ourselves.
材料は、こちら。西の内の和紙。
We used these tools. The Japanese paper of Nishi-no-uchi.
a0216706_20322298.jpg




その2へつづく。
To be continued.
[PR]
by arcus4moriya | 2015-10-16 01:25 | AIR | Comments(0)
10/15 武蔵野美術大学での講義 / Lecture at Musashino Art University
皆さん、どうもこんにちは。藤本です。
Hello people. Yumiko is writing.
本日アーティスト3人は、武蔵野美術大学にお招きいただき講義しました。
Today our resident artists were invited to Musashino Art University as the lecturers.
a0216706_17271069.jpg
まずはチーフコーディネーターの朝重から、アーカスプロジェクトについて、アーティスト・イン・レジデンスについての紹介です。
First of all, the chief coordinator Tomoshige got started from introducing the artist in residence program in ARCUS Project.
a0216706_17272610.jpg
アンガーのプレゼンテーションが始まりました。過去作品について。
Then Anggawan started his presentation about his past art works.

彼のプロジェクトは常に歴史と深く関わっています。“歴史”といっても、教科書に載っていることだけではありません。あらゆる立場の人によってあらゆる角度から残されたそれらの総体が、歴史を形成しています。しかし、我々が学んでいる歴史とは必ずしもそういったものではないということは想像に難くありません。
His project is strongly linked to history. "History" is not only the past story written in book but it also consists of several perspectives of those who have different cultural background and social status. What we have learned as history subject in school is not always the same with the "history".
a0216706_17274246.jpg
彼の生まれたインドネシアでは、時の政権によって歴史が歪みを伴って提示された時期がありました。
In his home country, Indonesia, there was the time when the history was produced and rewritten because of the political situation.
彼はその事に非常に自覚的なアーティストです。その事実が現在の彼らにどのように影響を及ぼしているか、ということについても。
He is quite conscious and sensitive about the relationship between history and oppression, and about how the "artificial" history has affected people still nowadays.
a0216706_20421252.jpg
a0216706_20435127.jpg
a0216706_1728721.jpg
会場からは質問も。
Some students made a questions to him.
a0216706_1727556.jpg

続いて、ステファニー。
The next presenter was Stephanie.

プレゼンテーションは、自身が幼少期に出演したTV番組でのインタビューから始まりました。
She started her presentation with the old TV program she was interviewed in her childhood.
a0216706_18454070.jpg
このインタビューの中で、「将来、何になりたい? 」という質問に対して、当時10歳の彼女はこう答えます。「女優になりたい。物書き、発明家、アーティストにもなりたい。」そして、彼女は今でもある意味でこの事に忠実で、一貫性を持たないということとを一貫して実践しています。
One of the questions they asked in this program was "What would you like to be when you are older?". 10-year-old Stephanie at this time answered, "I would like to be an actress, writer, inventor and artist.". She is honest to follow her dream and fulfill it eventually through her art works where she has played different social and cultural roles.
a0216706_2052724.jpg
自身をツールのように扱い、様々な役割を与え、多分野における境界線を身をもって探り続けることが、彼女の活動の神髄ともいえます。
As social experiment, she gives her body various meaning, explores and tries to transgress the boundaries between many different fields.
a0216706_2018069.jpg
会場からはシャープな質問も。
The student asked the sharp question towards her presentation.
a0216706_20181410.jpg
a0216706_20183018.jpg
長沢教授からもコメントを頂きます。
Professor Nagasawa commented on the lecture.
a0216706_20193316.jpg
最後はエドゥアルドです。
The last lecturer was Eduardo.

“A Method for Experimental Production of Emotions”「感情の実験的演出方法」とでも直訳してみましょう。これだけでは理解しづらいです。彼がここで着目しているのは、言語の政治性です。言語が人の感情をどうコントロールするかというリサーチに基づいたプロジェクトです。「Flat land」という、映像と本人のレクチャーパフォーマンスを合わせた作品などがあります。
We could see the sentence “A Method for Experimental Production of Emotions” on one of the slide. It might be hard to understand fully what it meant without any explanation. What he has interested in is the language has politics. His project is based on the research about how language can control emotion. One example of his artwork is "Flat land" that is the combination of video and his lecture-performance.
a0216706_2034499.jpg
そして、学生の皆さんのために、自身の学生の頃の少し初々しい作品も上映。
Especially for this time, he showed his artwork that was created in university to the students who are the same situation as he was.
これは我々も初めて観ました。
We first watched this work.
a0216706_20265627.jpg
これは彼のパフォーマンスのドキュメント映像です。長時間のこの無理な体勢と読まれるテキストにどんな関係があるのか、オープンスタジオにお越し頂ければ少しピンとくるかもしれません。
This is the documentation of his performance. Can you guess what kind of relationship between his unnatural tough position and his reading? Come to the event "Open studio" and you may get the answer.
a0216706_2027119.jpg
a0216706_20272620.jpg
計3時間弱にわたる講義でした。皆様お疲れ様です。
The lecture lasted about three hours.
a0216706_2029350.jpg


今回、このような機会を与えてくださった長沢秀之先生、池田哲さんに心より感謝申し上げます。
We appreciate Professor Hideyuki Nagasawa and Mr. Satoshi Ikeda for giving us this great opportunity.

そして、これが学生の皆さんにとって有意義で、実用的な機会として捉えていただけていたら幸いです。というのも、今年度のアーティストたちは年齢が学生の皆さんと近いため、プレゼンの内容に修了制作が含まれていたりと、おそらくかなり近い将来を意識できるような内容であったように思うのです。
We hope this lecture was thought-provoking and the students could learn something practical. Because our resident artists are almost as young as the students, it would be our pleasure if their presentations could inspire the students especially when they think about their coming future.

次はぜひ彼らのスタジオでのアーティストトークにお越し頂きたいです!
オープンスタジオ関連プログラム
「アーティストトーク×飯田志保子」
(11月18日(水)15:00-18:00 ※入場無料)
よろしくお願いします。
The next time, we will held this event "Artist talk" in their own studios in ARCUS. It would be wonderful if you join us!
This is one of the Open studio related program; "Artist talk × Shihoko Iida" (3pm - 6pm on 18th of November ※The entrance fee is free of charge.)
We are looking forward to seeing you.
[PR]
by arcus4moriya | 2015-10-15 13:00 | AIR | Comments(0)
10/15 ソンミン・アンの再訪 / Art talk by Song Ming Ang
来年の秋に茨城県の北部で開催されるKENPOKU ART 2016 に参加する出展作家に、アーカスプロジェクトからのOB作家がいます。2010年度招聘作家、ソンミン・アンもそのひとりです。
KENPOKU ART 2016 is the art festival that will be held in the north part of Ibaraki Prefecture in next Autumn, and we are very happy to announce you that one of our past residence artist will participate in the festival. The artist's name is Song Ming Ang, and he stayed in ARCUS Studio in 2010.

今日は急遽、KENPOKU ART2016の関連企画として、アーカススタジオにてアートトーク「アートが地域でできること」が実施されました。
He visited ARCUS stadio today for the event "art talk" in the Pre-art program related to KENPOKU ART2016.
a0216706_17433886.jpg
トークの御相手は、県北芸術祭キュレーターの四方幸子さんです。ソンミンがアーティストになろうと決心するまだその前の、彼の作品からお話を聞く機会を得る事ができました。
the event was going on through the curator of KENPOKU ART2016, Yukiko Shikata asked questions to Song Ming Ang and he answered. He started talking about the time before he decided to be an artist. It was great opportunity for us to get to know about him and his art works more deeply.
a0216706_2040737.jpg

さかのぼる事2007,8年の頃、彼はまだ学生で、アーカスプロジェクトに招聘されるまではこれといって「アーティストになろう」という決断が明確でなかったそうです。
Date back to around 2007, he was an student and he could not make the decision to be an artist until he was invited to ARCUS studio as residence artist.
a0216706_20413443.jpg
a0216706_2045961.jpg
ある学校の吹奏楽部の部室で彼の作品には、ある吹奏楽部の音だし練習をする生徒たちが奏でる音を録音した音響作品や。
a0216706_22245581.jpg
a0216706_20472999.jpg
音楽の好きな彼は、ロンドンの大学でクラスメイトの女子にKraftwerkの「The Robbots」をアカペラで歌えるようになるまでの経過をビデオにおさめていました。
He took the video that his classmate of the college in London practiced singing a song of "The Robbots" by Kraftwerk in a cappella style. He likes music by the way.
a0216706_20503384.jpg
その後、アーカスを経て、翌年にはシンガポールビエンナーレに参加することになり、2010年度のオープンスタジオ時とは異なったしつらえで、「Be True to Your School」を展示/発表しました。この作品は海外で評価され、その後、シンガポール美術館にも芸術作品として収蔵されます。守谷の旧大井沢小学校の卒業生が歌う校歌が、あちこちの展覧会やアートフェアで芸術作品として認められ上映されている、と思うとちょっと不思議な感覚を覚えます。
After his stay in ARCUS Project residency program, he joined Singapore Biennale in 2011. He exhibited his art work "Be True to Your School" in different way that the "open studio" event in ARCUS Studio. This work was globally appreciate and it became one of the collection in Singapore art museum. It is impressive for us that our old school song of Oisawa primary school is accepted as art work and shown in art festival or exhibition.
a0216706_2226951.jpg
アーカス滞在中の裏話をすると、これは「もりや学びの里(アーカススタジオの拠点となる生涯学習施設)」に眠っていた旧・大井沢小学校の校歌の書を偶然みつけたソンミンが、この歌詞を卒業生は覚えているだろうか?と市民の中から卒業生を探し出すところから始まります。守谷市役所にも何人か卒業生がおり、一人一人に、旧・大井沢小学校校歌を思い出して歌ってもらう、という行為や、全員が集まってソンミンの演奏によって校歌斉唱をする映像、が作品になったものです。
Let me introduce about his work process during his residency in 2010 briefly. ARCUS Studio is housed in"Moriya Manabi-no-sato," the non-formal educational center managed by Moriya city. This institution was used to be Oisawa primary school originally but it was closed down in 1994. Song Ming accidentally found the lyric of school song of Oisawa primary school while he stayed here. His research was begun from his question, "Does ex-student of Oisawa still remember the lyric of their school song?", and he started looking for the alumnae and alumni. He could find some of them who worked in Moriya city hall and asked each of them to remember the school song and sing it. His took the video while he played accompaniment them the glockenspiel to sing the school song together.

なぜ旧、とつくのかというと、元々、大井沢小学校の校舎だったここ、もりや学びの里は1990年代初頭にも入ると、児童の減少により廃校になったのではなく、生徒数の増加によって生徒が収容できなくなり、市内の別の場所に「新・大井沢小学校」ができたことに理由があります。昨今、ちまたで流行の「廃校利用で地域再生する施設」ではなく、「最盛しそうなために20年以上も前に廃校にした」施設なのです。新しい小学校が設立すると同時に、この旧・大井沢小学校の校歌はこの校舎とともにこの場に残され、新・大井沢小学校には新しい校歌が作られたのでした。ですから23年前の卒業生までで歌われなくなった校歌、なのです。
The reason why we call "old Oisawa primary school" is to distinguish the difference with the "new Oisawa primary school" located in another parts of Moriya city. The "old" Oisawa primary school was closed down because the number of students in this area increased rapidly, hence we needed bigger school for them studying. Recently, it is trendy to use abolished facility to revitalize the remoted place, however, Oisawa primary school was closed down to expect to be developed more than twenty years ago. The new school was built and new school song was sung, at the same time, this old school and school song were left and forgotten. Therefore, the old school song had been the unsung song for 23 years.
(2010年当時の様子/his process in ARCUS at Year2010)
a0216706_21234828.jpg
a0216706_21253327.jpg
a0216706_21254847.jpg

ちなみに、伴奏に使われている鉄琴の各鍵盤の留め金部分には、守谷滞在中に発見した7色の家の壁と同じ色で彩色されています。虹のように、街の中に際立って鮮やかな壁面をもつ一般の家々の色が、ソンミンの奏でる鉄琴の音色に重ね合わせられている、とも言えます。彼のHPを参照してみてください。(参照:「Colour Scale」)この鉄琴は完成後、ミ・ナーデ(南守谷児童館)に寄贈されています。
By the way, he painted the glockenspiel with the seven colors that he found in the colorful house in Moriya. We can connect the brilliant house to the sound of the glockenspiel though the rainbow color. Please refer to his Homepage and his work. Also his glockenspiel that he made in Moriya was donated to Minaade(Minami Moriya Children's House).
a0216706_21301872.jpg


この場面、よく目にします。近所のサポーター高梨さんもここの卒業生でした。定年を迎えられた年齢層の方々に母校の校歌を思い出してもらうその姿は、記憶をたどる瞬間はどこの場所でもあるような、誰もが遭遇するような場面で観る人が共感を得ます。なかなか歌詞は思い出せないけれどちょっと合っているかのようにも聞こえる滑稽な鼻歌に、時折笑いも誘います。大人になってからはなおさら、自分の育った小学校の校歌を思い出す事自体は、なかなかないかもしれない、と改めてこの作品で気づかされるのです。
a0216706_22331277.jpg
We often see this scene. Our supporter who lives nearby, Mrs. Takanashi is one of the former student. The way elderly people tried to remember the old school song was somehow familiar with anyone who have ever reached back into their memories. It makes us smile to see them hum a tune while they search their minds. We noticed that we do not have the chance to sing the primary school song especially in adulthood.

現在、ソンミンはトルコで開催されているイスタンブールビエンナーレに出展しています。参照:「Something Old, Something New」
やはりここでも「音楽」にまつわるもの。古い譜面台を美しいガラスで作った彫刻作品です。街に流れる音、もしくは意識的に奏でる音、人が無意識に出す音や音のような景色の中にある美しさを、ソンミンは独自の視点で拾い上げています。来年の県北芸術祭でもどのような形で紡ぎだしてくれるのか、楽しみです。
Song Ming participates in İstanbul Bienali held in Turkey. His work is something concerning to "music" again. It is the sculpture made from glass, which represents old music stand. He expresses the sound in town, the music that is made consciously, the sound people make unconsciously, or the beauty in sound-like landscape in his unique way from his perspective. We are looking forward to seeing his new work in KENPOKU ART2016.
[PR]
by arcus4moriya | 2015-10-15 12:53 | AIR | Comments(0)
10月に突入!アーティスト達の活動は... / October has come! How is artists going on.
皆さんこんにちは。石井です。
あっという間に10月に突入し、アーティスト達もほぼ滞在期間の折り返し地点に来ました。
それぞれにアーティスト達はリサーチを重ね、プロジェクトを進行させています。

ステファニーは友達を募集し、ワークショップの準備。

Hello this is Ishii.
Time flies so fast, it is already October the half of artists' days are gone.
All artists are working on their research, and progress each projects.

Stephanie called to make friends and preparing for her workshop.
a0216706_1123231.jpg

アンガは人の記憶にある過去や現在、未来について話を聞かせてもらおうと、ポストカードを作り情報を集めています。それは個々の歴史、はたまた日本の歴史にもつながる話に展開するかもしれません。皆さんの記憶に残っている話題を、アンガは聞き出そうとしています。

Angga made post cards to collect narratives which belongs to past, present, and future of each people. That might has possibility to connect with Japanese history Angga is trying to get untapped stories from each of you.
a0216706_1315018.jpg

これは何のイメージでしょう?(現在も問いに答えてくれる方を募集中!)

What is this image? (Looking for someone to answer)
a0216706_132980.jpg


エドゥアルドは常総市にあるブラジル人学校を訪問し、日系ブラジル人コミュニティーの調査をしつつ、実際に生徒らとワークショップを実施する準備中。

Eduardo will visit Brazilian school to have research of Japanese-Brazilian community and also planning to have workshop with them.
a0216706_119471.jpg
a0216706_1191979.jpg


そして定期的にゲストキュレーターの飯田さんからアドバイスをもらい、毎日調査・制作に日々いそしんでいます。プロセスを見せていく点で、ゲストキュレーターの助言はアーティスト達に新しい思考をもたらします。

All artists have regularly meeting with our guest curator, Ms.Shihoko Iida to have advice and create their works. The advice from guest curator will be the opportunity to recognize how to show their process. also it brings new idea to them.
a0216706_11163642.jpg
a0216706_1118869.jpg
a0216706_11193998.jpg


そんなアーティストたちの過程を各スタジオでお披露目する、今年度のオープンスタジオのポスターがついに、完成!毎年恒例の膨大な量のチラシ封入作業には、サポーターの皆さんが手慣れた様子でお手伝いしてくださいました。ありがとうございます!こちらのデザインはおなじみの木村稔将さんによるデザインです。いつも素敵なデザインを本当にありがとうございます。今年は鮮やかなブルーに金文字です。

The poster of Open Studios has arrived at the studio, now we are preparing to show process of all artists. As for every year we could have many supporters to help our sealing work, thank you very much! The Poster was designed by Mr.Toshimasa Kimura. Thank you about great design for every time. We have fresh blue and gold letters for this year.
a0216706_1194431.jpg

そ・れ・か・ら!
アーカスプロジェクトの封筒がついに復刻版として完成!

A ・ n ・ d!
Finally we could have made original envelope of ARCUS Project. (reprinted edition)
a0216706_11103716.jpg

これは(わたしの記憶が間違いでなければ)知る人ゾ知る、2001年頃にアーカスプロジェクト実行委員会として本格始動した頃に作られたアーカスロゴをベースにした封筒です。実は諸事情で長年お蔵入りしていたものなのですが(上段)、完全復刻しました(下段)。キャッチコピーが若干違うのと、15年経た年月の色合いが封筒をアイボリーに...(苦笑) なので今年はハッスル黄門さまからのお届けではありませんが。。。どうぞ宜しくお願いいたします。

If my brain still does work, I can remember that original envelop were made at the beginning of ARCUS Project has started officially ..as like year of 2001. ARCUS logo is used to be basic design with vivid pink color. Actually, more than 10 years these envelop has been not appeared by some reasons(upper one).However we reissued this(lower one) again! Our new envelop has catchphrase like "Residency for Artists, Experience for Locals, Moriya, Ibaraki". Therefore, We won't send the (used to be) regular Gray-color one which has Hustle Komon image on it in this year!


来週ついに、オープンスタジオの内容が発表されます。今年は11月14日(土)から22日(日)までの平日含む、8日間の開催!どうぞ皆さま、今年のオープンスタジオをお楽しみに!

Finally, We will announce OPEN STUDIOS information next week. We will be opening the studios of our three resident artists. we have 8days OPEN STUDIOS from 14th of Nov to 22nd of Nov.
Look forward to seeing you!
[PR]
by arcus4moriya | 2015-10-14 00:12 | AIR | Comments(0)


S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
カテゴリ
全体
AIR
地域とアート
オープンラジオ
アーティスト・イン・スクール
HIBINO HOSPITAL
だいちの星座
ロッカールーム
アーカスの日常
スタジオ来訪者数
2009〜2010
未分類
外部リンク
検索
ARCUS Twitter
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧